Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chuyến Đò Vĩ Tuyến
Паром на демаркационной линии
Đêm
nay
trăng
sáng
quá
anh
ơi
Сегодня
луна
такая
яркая,
любимый,
Sao
ta
lìa
cách
bởi
dòng
sông
bạc
hai
màu?
Почему
нас
разлучает
эта
серебристая
река?
Lênh
đênh
trên
sóng
nước
mông
mênh
Бесконечны
эти
воды,
Bao
đêm
lạnh
lẽo
em
chờ
mong
gặp
bóng
chàng
Много
ночей
холодных
я
жду
встречи
с
тобой.
Vượt
rừng,
vượt
núi
đến
đầu
làng
Ты
пройдешь
через
леса
и
горы,
Đò
em
trong
đêm
thâu
sẽ
đưa
chàng
sang
vĩ
tuyến
Мой
паром
в
ночи
переправит
тебя
через
демаркационную
линию.
Phương
nam
ta
sống
trong
thanh
bình
На
юге
мы
будем
жить
в
мире,
Tình
ngát
hương
nồng
thắm
bên
lúa
vàng
ngào
ngạt
dâng
Наша
любовь
расцветет
среди
благоухающих
рисовых
полей.
Dòng
sông
mơ
màng
và
đẹp
lắm
Река
такая
прекрасная
и
мечтательная,
Anh
ơi
ai
nỡ
chia
đôi
bờ
Любимый,
как
кто-то
мог
разделить
эти
берега?
Để
tình
ta
ngày
tháng
phải
mong
chờ
И
заставить
наши
сердца
томиться
в
ожидании.
Em
và
cùng
anh
xây
một
nhịp
cầu
Вместе
с
тобой
мы
построим
мост,
Để
mai
đây
quân
nam
về
Thăng
Long
Чтобы
однажды
южане
вернулись
в
Тханглонг,
Đem
thanh
bình
sưởi
ấm
muôn
lòng
И
принесли
мир
и
тепло
в
сердца
людей.
Sương
khuya
rơi
thắm
ướt
đôi
mi
Ночная
роса,
как
слезы,
катится
по
моим
ресницам,
Tim
em
lạnh
lẽo
như
chiều
đông
ngoài
biên
thuỳ
Мое
сердце
холодно,
как
зимний
вечер
на
границе.
Ai
gieo
chi
khúc
hát
lâm
ly
Кто
поет
эту
грустную
песню,
Như
khơi
niềm
nhớ
cuộc
từ
ly
lòng
não
nùng
Будоражащую
воспоминания
о
нашей
разлуке?
Bùi
ngùi
nhìn
cách
xa
ngàn
trùng
С
болью
смотрю
на
разделяющие
нас
мили,
Giờ
đây
anh
điêu
linh
nơi
quê
nhà
đang
chìm
đắm
Ты
сейчас
там,
где
наш
дом
тонет
в
хаосе.
Bao
đêm
thổn
thức
dưới
trăng
ngà
Множество
ночей
я
провожу
в
тоске
под
луной,
Hồn
đắm
say
chờ
đón
ngày
anh
về
sưởi
lòng
nhau
Моя
душа
жаждет
того
дня,
когда
ты
вернешься
и
согреешь
меня.
Sương
khuya
rơi
thắm
ướt
đôi
mi
Ночная
роса,
как
слезы,
катится
по
моим
ресницам,
Tim
em
lạnh
lẽo
như
chiều
đông
ngoài
biên
thuỳ
Мое
сердце
холодно,
как
зимний
вечер
на
границе.
Ai
gieo
chi
khúc
hát
lâm
ly
Кто
поет
эту
грустную
песню,
Như
khơi
niềm
nhớ
cuộc
từ
ly
lòng
não
nùng
Будоражащую
воспоминания
о
нашей
разлуке?
Bùi
ngùi
nhìn
cách
xa
ngàn
trùng
С
болью
смотрю
на
разделяющие
нас
мили,
Giờ
đây
anh
điêu
linh
nơi
quê
nhà
đang
chìm
đắm
Ты
сейчас
там,
где
наш
дом
тонет
в
хаосе.
Bao
đêm
thổn
thức
dưới
trăng
ngà
Множество
ночей
я
провожу
в
тоске
под
луной,
Hồn
đắm
say
chờ
đón
ngày
anh
về
sưởi
lòng
nhau
Моя
душа
жаждет
того
дня,
когда
ты
вернешься
и
согреешь
меня.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Lam Phương, Thương Linh
Attention! Feel free to leave feedback.