Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ga Chiều Phố Nhỏ
Kleinstadtbahnhof am Abend
Anh
nói
chiều
nay
anh
về
phố
nhỏ
hẹn
tôi
đón
anh
Du
sagtest,
heute
Abend
kehrst
du
in
die
kleine
Stadt
zurück,
ich
solle
dich
abholen.
Anh
viết
trong
thư
chờ
anh
em
nhé
chuyến
tàu
cuối
ngày
Du
schriebst
im
Brief,
ich
solle
auf
dich
warten,
beim
letzten
Zug
des
Tages.
Tôi
đến
sân
ga
trời
chiều
lộng
gió
Ich
kam
zum
Bahnhof,
der
Abendhimmel
war
windig.
Hun
hút
đường
tàu,
lất
phất
mưa
bay
Endlos
die
Gleise,
leichter
Regen
fiel.
Ga
vắng
thưa
chưa
người
nào
đến,
mới
một
mình
tôi
Der
Bahnhof
war
leer,
noch
niemand
sonst
war
da,
nur
ich
allein.
Bâng
khuâng
tôi
mơ
phút
giây
cùng
sánh
vai
anh
trên
lối
về
Gedankenverloren
träumte
ich
vom
Moment,
Seite
an
Seite
mit
dir
auf
dem
Heimweg.
Gió
đến
quyến
luyến,
áo
em
quyện
lấy
bước
chân
hai
chúng
mình
Der
Wind
kam
schmeichelnd,
mein
Kleid
umschmeichelte
unsere
gemeinsamen
Schritte.
Rồi
vạn
niềm
nhớ
lâng
lâng
xuyến
xao
hồn
tôi
Und
tausend
Erinnerungen
erfüllten
schwebend
mein
Herz.
Còi
ngân
tiếng
dài,
kìa
tàu
về
bến,
xôn
xao
người
gọi
nhau
Die
Pfeife
ertönte
lang,
sieh
da,
der
Zug
fuhr
ein,
aufgeregt
riefen
die
Leute
nacheinander.
Từng
người,
từng
người
xuống
người
có
đôi
Einer
nach
dem
anderen
stieg
aus,
manche
als
Paar.
Tôi
cố
trông
mà
chẳng
thấy
anh
đâu
Ich
spähte
angestrengt,
doch
konnte
dich
nirgends
sehen.
Buồn
muốn
khóc
trong
mưa
bay
chiều
nay
Traurig,
zum
Weinen
zumute
im
Regen
dieses
Abends.
Khi
người
cuối
cùng
cũng
không
phải
là
anh
Als
auch
der
Letzte
nicht
du
warst.
Thơ
thẩn
mình
tôi
lê
từng
bước
nhỏ
buồn
trên
lối
đi
Gedankenverloren
schleppte
ich
mich
traurig
Schritt
für
Schritt
den
Weg
entlang.
Mưa
đã
thôi
bay,
trời
sầm
sập
tối,
nghe
buồn
tủi
đầy
Der
Regen
hatte
aufgehört,
der
Himmel
verdunkelte
sich
rapide,
ich
fühlte
mich
voller
Kummer.
Ngơ
ngác
chim
bay
tìm
về
tổ
ấm
Verwirrte
Vögel
flogen
zu
ihren
Nestern
zurück.
Rưng
rức
còi
tàu
chuyển
đến
sân
ga
Klagend
hallte
die
Zugpfeife
zum
Bahnhof
herüber.
Lẻ
loi
trên
trời
vì
sao
đêm
sớm
buồn
vút
trời
mây
Einsam
am
Himmel,
ein
früher
Abendstern,
verschwand
traurig
hoch
in
den
Wolken.
Bâng
khuâng
tôi
mơ
phút
giây
cùng
sánh
vai
anh
trên
lối
về
Gedankenverloren
träumte
ich
vom
Moment,
Seite
an
Seite
mit
dir
auf
dem
Heimweg.
Gió
đến
quyến
luyến
áo
em
quyện
lấy
bước
chân
hai
chúng
mình
Der
Wind
kam
schmeichelnd,
mein
Kleid
umschmeichelte
unsere
gemeinsamen
Schritte.
Rồi
vạn
niềm
nhớ
lâng
lâng
xuyến
xao
hồn
tôi
Und
tausend
Erinnerungen
erfüllten
schwebend
mein
Herz.
Còi
ngân
tiếng
dài,
kìa
tàu
về
bến,
xôn
xao
người
gọi
nhau
Die
Pfeife
ertönte
lang,
sieh
da,
der
Zug
fuhr
ein,
aufgeregt
riefen
die
Leute
nacheinander.
Từng
người,
từng
người
xuống
người
có
đôi
Einer
nach
dem
anderen
stieg
aus,
manche
als
Paar.
Tôi
cố
trông
mà
chẳng
thấy
anh
đâu
Ich
spähte
angestrengt,
doch
konnte
dich
nirgends
sehen.
Buồn
muốn
khóc
trong
mưa
bay
chiều
nay
Traurig,
zum
Weinen
zumute
im
Regen
dieses
Abends.
Khi
người
cuối
cùng
cũng
không
phải
là
anh
Als
auch
der
Letzte
nicht
du
warst.
Thơ
thẩn
mình
tôi
lê
từng
bước
nhỏ
buồn
trên
lối
đi
Gedankenverloren
schleppte
ich
mich
traurig
Schritt
für
Schritt
den
Weg
entlang.
Mưa
đã
thôi
bay,
trời
sầm
sập
tối,
nghe
buồn
tủi
đầy
Der
Regen
hatte
aufgehört,
der
Himmel
verdunkelte
sich
rapide,
ich
fühlte
mich
voller
Kummer.
Ngơ
ngác
chim
bay
tìm
về
tổ
ấm
Verwirrte
Vögel
flogen
zu
ihren
Nestern
zurück.
Rưng
rức
còi
tàu
chuyển
đến
sân
ga
Klagend
hallte
die
Zugpfeife
zum
Bahnhof
herüber.
Lẻ
loi
trên
trời
vì
sao
đêm
sớm
buồn
vút
trời
mây
Einsam
am
Himmel,
ein
früher
Abendstern,
verschwand
traurig
hoch
in
den
Wolken.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Nguyên Vũ
Attention! Feel free to leave feedback.