Lyrics and translation Giao Linh - Hai Vi Sao Lac
Hai Vi Sao Lac
Две разлученные звезды
Người
về
Ты
возвращаешься
Một
mùa
thu
gió
heo
may
Осенью,
когда
дует
прохладный
ветерок
Có
nhớ
chăng
những
vì
sao
long
lanh?
Помнишь
ли
мерцающие
звезды?
Đưa
tiễn
người
một
đêm
không
trăng
Они
провожали
тебя
безлунной
ночью
Nói
sao
nên
lời,
lòng
buồn
như
chiều
rơi
Не
могу
подобрать
слов,
грусть
в
моем
сердце,
как
закат
Như
trong
đêm
khuya
Как
в
позднюю
ночь
Những
bước
chân
qua
thềm
gợi
niềm
thương
nhớ
vô
vàn
Шаги
по
крыльцу
пробуждают
во
мне
безграничную
нежность
и
тоску
Người
về
Ты
возвращаешься
Đường
đi
kết
gió
trăng
sao
Твой
путь
освещают
луна
и
звезды
Có
biết
chăng
trong
chiều
nay
bơ
vơ?
Знаешь
ли
ты,
как
одиноко
мне
сегодня
вечером?
Nghe
lá
thu
vàng
rơi
bâng
khuâng
Я
слушаю,
как
падают
осенние
листья,
и
сердце
мое
сжимается
от
тоски
Bước
chân
ai
về
chừng
thời
gian
ngừng
trôi
Чьи-то
шаги
приближаются,
и
время
словно
останавливается
Như
quên
đêm
khuya
Я
забываю
о
поздней
ночи
Để
gió
sương
thêu
thùa
thầm
làm
ướt
áo
vai
gầy
Позволяя
ветру
и
росе
рисовать
узоры
на
моих
хрупких
плечах
Người
về
chiều
mưa
hay
nắng?
Ты
возвращаешься
в
дождь
или
в
солнечный
день?
Sao
để
khói
lam
chiều
như
se
chùng
màu
không
gian?
Почему
вечерний
туман
окутывает
пространство
такой
печалью?
Người
về
dòng
sông
thương
nhớ
Ты
возвращаешься
к
реке
наших
воспоминаний
Để
bến
vắng,
con
đò
buồn,
mong
người,
người
hay
chăng?
Оставляя
пустым
берег,
где
грустит
лодка
в
ожидании.
Знаешь
ли
ты
об
этом?
Người
là
vì
sao
nhỏ
bé
Ты
- моя
маленькая
звездочка
Ta
mãi
ước
cho
lòng
mình
là
bầu
trời
xanh
xanh
И
я
мечтаю,
чтобы
мое
сердце
стало
для
тебя
бескрайним
небом
Người
về,
lòng
ta
thương
nhớ
Ты
возвращаешься,
и
тоска
по
тебе
наполняет
меня
Ta
khẽ
hỏi
đưa
người
về
hay
thầm
người
đưa
ta?
Я
тихо
спрашиваю,
это
ты
возвращаешься
ко
мне
или
же
ты
уводишь
меня
с
собой?
Người
về
Ты
возвращаешься
Người
về
đâu
nhớ
ta
chăng?
Возвращаясь,
ты
вспоминаешь
обо
мне?
Mỗi
lá
thu
rơi
làm
ta
bâng
khuâng
Каждый
падающий
осенний
лист
волнует
мое
сердце
Như
áng
mây
chiều
lam
trong
sương
Как
вечернее
облако,
тающее
в
тумане
Bước
đi
âm
thầm,
lòng
buồn
như
chiều
rơi
Твои
шаги
беззвучны,
и
грусть,
как
вечерние
сумерки,
окутывает
меня
Nghe
chăng
thu
ơi?
Слышишь,
осень?
Để
lá
rơi
chi
hoài
gợi
lòng
thương
nhớ
ai
nhiều
Зачем
ты
роняешь
листья,
пробуждая
во
мне
тоску
по
нему?
Người
là
vì
sao
nhỏ
bé
Ты
- моя
маленькая
звездочка
Ta
mãi
ước
cho
lòng
mình
là
bầu
trời
xanh
xanh
И
я
мечтаю,
чтобы
мое
сердце
стало
для
тебя
бескрайним
небом
Người
về,
lòng
ta
thương
nhớ
Ты
возвращаешься,
и
тоска
по
тебе
наполняет
меня
Ta
khẽ
hỏi
đưa
người
về
hay
thầm
người
đưa
ta?
Я
тихо
спрашиваю,
это
ты
возвращаешься
ко
мне
или
же
ты
уводишь
меня
с
собой?
Người
về
Ты
возвращаешься
Người
về
đâu
nhớ
ta
chăng?
Возвращаясь,
ты
вспоминаешь
обо
мне?
Mỗi
lá
thu
rơi
làm
ta
bâng
khuâng
Каждый
падающий
осенний
лист
волнует
мое
сердце
Như
áng
mây
chiều
lam
trong
sương
Как
вечернее
облако,
тающее
в
тумане
Bước
đi
âm
thầm,
lòng
buồn
như
chiều
rơi
Твои
шаги
беззвучны,
и
грусть,
как
вечерние
сумерки,
окутывает
меня
Nghe
chăng
thu
ơi?
Слышишь,
осень?
Để
lá
rơi
chi
hoài
gợi
lòng
thương
nhớ
ai
nhiều
Зачем
ты
роняешь
листья,
пробуждая
во
мне
тоску
по
нему?
Bước
đi
âm
thầm,
lòng
buồn
như
chiều
rơi
Твои
шаги
беззвучны,
и
грусть,
как
вечерние
сумерки,
окутывает
меня
Nghe
chăng
thu
ơi?
Слышишь,
осень?
Để
lá
rơi
chi
hoài
gợi
lòng
thương
nhớ
ai
nhiều
Зачем
ты
роняешь
листья,
пробуждая
во
мне
тоску
по
нему?
Bước
đi
âm
thầm,
lòng
buồn
như
chiều
rơi
Твои
шаги
беззвучны,
и
грусть,
как
вечерние
сумерки,
окутывает
меня
Nghe
chăng
thu
ơi?
Слышишь,
осень?
Để
lá
rơi
chi
hoài
gợi
lòng
thương
nhớ
ai
nhiều
Зачем
ты
роняешь
листья,
пробуждая
во
мне
тоску
по
нему?
Bước
đi
âm
thầm,
lòng
buồn
như
chiều
rơi
Твои
шаги
беззвучны,
и
грусть,
как
вечерние
сумерки,
окутывает
меня
Nghe
chăng
thu
ơi?
Слышишь,
осень?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.