Giao Linh - Hoa Tim Nguoi Xua - translation of the lyrics into German

Hoa Tim Nguoi Xua - Giao Linhtranslation in German




Hoa Tim Nguoi Xua
Die lila Blume des Vergangenen
Rồi chiều nay khô rơi đầy người nhìn buồn lây
Und heute Nachmittag, als trockene Blätter fielen, sah ich zu und die Trauer ergriff mich
Gom nhớ thương sưởi tình liêu, ấm thêm lòng ít nhiều
Ich sammle die Sehnsucht, um meine einsame Liebe zu wärmen, mein Herz ein wenig mehr zu erwärmen
Tâm bâng khuâng ngày đôi ta đến đây
Meine Seele ist wehmütig, wenn ich an den Tag denke, als wir hierherkamen
Cũng vườn xưa chốn này, nhặt hoa tím rụng cài lên áo
Auch dieser alte Garten, dieser Ort, ich pflückte gefallene lila Blumen und steckte sie an mein Kleid
ai đâu ngờ hoa tím cả người thương
Wer hätte geahnt, dass die lila Blume meinen ganzen Liebsten bedeutet
Hương xưa ơi, tìm đâu thấy kỷ niệm bởi một màu hoa tím
Oh, Duft von einst, wo finde ich die Erinnerung, gezeichnet von einer lila Blume
Còn lại đây những khung trời chơ vơ, tháng năm lòng ngóng chờ
Was bleibt, sind diese leeren Himmel, Jahre des Wartens im Herzen
Rồi từ đó những đêm buồn mang tới
Und von da an brachten traurige Nächte
Thương nhớ khôn nguôi, người xưa xa cách rồi
Unstillbare Sehnsucht, mein Liebster von einst ist nun fern
Ân tình suốt đời, giấu trong lòng riêng nức nở thôi
Die lebenslange Zuneigung, verborgen im Herzen, nur noch ein stilles Schluchzen
Nhìn màu hoa ngỡ như anh cười lúc mình vừa gặp nhau
Beim Anblick der Farbe der Blume ist es, als ob du lächeltest, als wir uns gerade trafen
Xuân vẫn qua, đếm thời gian trôi, biết ai về chốn nào
Der Frühling vergeht, die Zeit verrinnt, wer weiß, wohin du zurückkehrst
Đâu đây hương gửi tâm luyến thương
Irgendwo hier verweilt ein Nachduft, der sehnsüchtige Gedanken sendet
Ngước nhìn hoa tím rụng, tình sao hững hờ
Ich blicke auf die fallenden lila Blumen, ach, wie gleichgültig ist die Liebe
Người xưa hỡi, thấu cho nỗi lòng hoa tím còn người đâu
Oh, mein Liebster von einst, verstehst du mein Herzensleid, die lila Blume ist noch da, aber wo bist du
Hương xưa ơi, tìm đâu thấy kỷ niệm bởi một màu hoa tím
Oh, Duft von einst, wo finde ich die Erinnerung, gezeichnet von einer lila Blume
Còn lại đây những khung trời chơ vơ, tháng năm lòng ngóng chờ
Was bleibt, sind diese leeren Himmel, Jahre des Wartens im Herzen
Rồi từ đó những đêm buồn mang tới
Und von da an brachten traurige Nächte
Thương nhớ khôn nguôi, người xưa xa cách rồi
Unstillbare Sehnsucht, mein Liebster von einst ist nun fern
Ân tình suốt đời, giấu trong lòng riêng nức nở thôi
Die lebenslange Zuneigung, verborgen im Herzen, nur noch ein stilles Schluchzen
Nhìn màu hoa ngỡ như anh cười lúc mình vừa gặp nhau
Beim Anblick der Farbe der Blume ist es, als ob du lächeltest, als wir uns gerade trafen
Xuân vẫn qua, đếm thời gian trôi, biết ai về chốn nào
Der Frühling vergeht, die Zeit verrinnt, wer weiß, wohin du zurückkehrst
Đâu đây hương gửi tâm luyến thương
Irgendwo hier verweilt ein Nachduft, der sehnsüchtige Gedanken sendet
Ngước nhìn hoa tím rụng, tình sao hững hờ
Ich blicke auf die fallenden lila Blumen, ach, wie gleichgültig ist die Liebe
Người xưa hỡi, thấu cho nỗi lòng hoa tím còn người đâu
Oh, mein Liebster von einst, verstehst du mein Herzensleid, die lila Blume ist noch da, aber wo bist du
Người xưa hỡi, thấu cho nỗi lòng hoa tím còn người đâu
Oh, mein Liebster von einst, verstehst du mein Herzensleid, die lila Blume ist noch da, aber wo bist du
Người xưa hỡi, thấu cho nỗi lòng hoa tím còn người đâu
Oh, mein Liebster von einst, verstehst du mein Herzensleid, die lila Blume ist noch da, aber wo bist du






Attention! Feel free to leave feedback.