Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hoa Tim Nguoi Xua
Die lila Blume des Vergangenen
Rồi
chiều
nay
lá
khô
rơi
đầy
có
người
nhìn
buồn
lây
Und
heute
Nachmittag,
als
trockene
Blätter
fielen,
sah
ich
zu
und
die
Trauer
ergriff
mich
Gom
nhớ
thương
sưởi
tình
cô
liêu,
ấm
thêm
lòng
ít
nhiều
Ich
sammle
die
Sehnsucht,
um
meine
einsame
Liebe
zu
wärmen,
mein
Herz
ein
wenig
mehr
zu
erwärmen
Tâm
tư
bâng
khuâng
ngày
đôi
ta
đến
đây
Meine
Seele
ist
wehmütig,
wenn
ich
an
den
Tag
denke,
als
wir
hierherkamen
Cũng
vườn
xưa
chốn
này,
nhặt
hoa
tím
rụng
cài
lên
áo
Auch
dieser
alte
Garten,
dieser
Ort,
ich
pflückte
gefallene
lila
Blumen
und
steckte
sie
an
mein
Kleid
Có
ai
đâu
ngờ
hoa
tím
cả
người
thương
Wer
hätte
geahnt,
dass
die
lila
Blume
meinen
ganzen
Liebsten
bedeutet
Hương
xưa
ơi,
tìm
đâu
thấy
kỷ
niệm
bởi
một
màu
hoa
tím
Oh,
Duft
von
einst,
wo
finde
ich
die
Erinnerung,
gezeichnet
von
einer
lila
Blume
Còn
lại
đây
những
khung
trời
chơ
vơ,
tháng
năm
lòng
ngóng
chờ
Was
bleibt,
sind
diese
leeren
Himmel,
Jahre
des
Wartens
im
Herzen
Rồi
từ
đó
những
đêm
buồn
mang
tới
Und
von
da
an
brachten
traurige
Nächte
Thương
nhớ
khôn
nguôi,
người
xưa
xa
cách
rồi
Unstillbare
Sehnsucht,
mein
Liebster
von
einst
ist
nun
fern
Ân
tình
suốt
đời,
giấu
trong
lòng
riêng
nức
nở
mà
thôi
Die
lebenslange
Zuneigung,
verborgen
im
Herzen,
nur
noch
ein
stilles
Schluchzen
Nhìn
màu
hoa
ngỡ
như
anh
cười
lúc
mình
vừa
gặp
nhau
Beim
Anblick
der
Farbe
der
Blume
ist
es,
als
ob
du
lächeltest,
als
wir
uns
gerade
trafen
Xuân
vẫn
qua,
đếm
thời
gian
trôi,
biết
ai
về
chốn
nào
Der
Frühling
vergeht,
die
Zeit
verrinnt,
wer
weiß,
wohin
du
zurückkehrst
Đâu
đây
dư
hương
gửi
tâm
tư
luyến
thương
Irgendwo
hier
verweilt
ein
Nachduft,
der
sehnsüchtige
Gedanken
sendet
Ngước
nhìn
hoa
tím
rụng,
tình
sao
hững
hờ
Ich
blicke
auf
die
fallenden
lila
Blumen,
ach,
wie
gleichgültig
ist
die
Liebe
Người
xưa
hỡi,
thấu
cho
nỗi
lòng
hoa
tím
còn
người
đâu
Oh,
mein
Liebster
von
einst,
verstehst
du
mein
Herzensleid,
die
lila
Blume
ist
noch
da,
aber
wo
bist
du
Hương
xưa
ơi,
tìm
đâu
thấy
kỷ
niệm
bởi
một
màu
hoa
tím
Oh,
Duft
von
einst,
wo
finde
ich
die
Erinnerung,
gezeichnet
von
einer
lila
Blume
Còn
lại
đây
những
khung
trời
chơ
vơ,
tháng
năm
lòng
ngóng
chờ
Was
bleibt,
sind
diese
leeren
Himmel,
Jahre
des
Wartens
im
Herzen
Rồi
từ
đó
những
đêm
buồn
mang
tới
Und
von
da
an
brachten
traurige
Nächte
Thương
nhớ
khôn
nguôi,
người
xưa
xa
cách
rồi
Unstillbare
Sehnsucht,
mein
Liebster
von
einst
ist
nun
fern
Ân
tình
suốt
đời,
giấu
trong
lòng
riêng
nức
nở
mà
thôi
Die
lebenslange
Zuneigung,
verborgen
im
Herzen,
nur
noch
ein
stilles
Schluchzen
Nhìn
màu
hoa
ngỡ
như
anh
cười
lúc
mình
vừa
gặp
nhau
Beim
Anblick
der
Farbe
der
Blume
ist
es,
als
ob
du
lächeltest,
als
wir
uns
gerade
trafen
Xuân
vẫn
qua,
đếm
thời
gian
trôi,
biết
ai
về
chốn
nào
Der
Frühling
vergeht,
die
Zeit
verrinnt,
wer
weiß,
wohin
du
zurückkehrst
Đâu
đây
dư
hương
gửi
tâm
tư
luyến
thương
Irgendwo
hier
verweilt
ein
Nachduft,
der
sehnsüchtige
Gedanken
sendet
Ngước
nhìn
hoa
tím
rụng,
tình
sao
hững
hờ
Ich
blicke
auf
die
fallenden
lila
Blumen,
ach,
wie
gleichgültig
ist
die
Liebe
Người
xưa
hỡi,
thấu
cho
nỗi
lòng
hoa
tím
còn
người
đâu
Oh,
mein
Liebster
von
einst,
verstehst
du
mein
Herzensleid,
die
lila
Blume
ist
noch
da,
aber
wo
bist
du
Người
xưa
hỡi,
thấu
cho
nỗi
lòng
hoa
tím
còn
người
đâu
Oh,
mein
Liebster
von
einst,
verstehst
du
mein
Herzensleid,
die
lila
Blume
ist
noch
da,
aber
wo
bist
du
Người
xưa
hỡi,
thấu
cho
nỗi
lòng
hoa
tím
còn
người
đâu
Oh,
mein
Liebster
von
einst,
verstehst
du
mein
Herzensleid,
die
lila
Blume
ist
noch
da,
aber
wo
bist
du
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.