Giao Linh - Khong Phai Tai Chung Minh - translation of the lyrics into German

Khong Phai Tai Chung Minh - Giao Linhtranslation in German




Khong Phai Tai Chung Minh
Nicht unser Fehler
Không phải tại em cũng không phải tại anh
Es liegt nicht an mir, es liegt auch nicht an dir
Tại trời xui khiến nên chúng mình thương nhau
Das Schicksal hat es so gewollt, dass wir uns liebten
Tình nồng thắm biết bao lúc ông bắc cầu
Wie leidenschaftlich war unsere Liebe, als der Liebesgott die Brücke baute
Nguyệt nối chữ yêu, vui trọn buổi ban đầu
Und die Mondgöttin die Worte der Liebe verband, voll Freude am Anfang
Rồi thời gian lướt mau, tình ta úa màu
Dann verging die Zeit schnell, unsere Liebe verblasste
Đàn dâng phím sầu đầy thương đau khi tình héo
Die Laute spielte traurige Töne, voller Schmerz, als die Liebe welkte
Không phải tại em cũng không phải tại anh
Es liegt nicht an mir, es liegt auch nicht an dir
Tình yêu, tình yêu như hoa nở đẹp xinh khi xuân đến em ơi
Die Liebe, die Liebe ist wie eine Blume, die wunderschön blüht, wenn der Frühling kommt, mein Lieber
Làm thân hoa cho người ta hái
Bestimmt, als Blume von jemandem gepflückt zu werden
sang, sắc thắm hoa dần tàn
Der Sommer kam, die leuchtenden Farben der Blume verblassten allmählich
Thu đến nghẹn ngào rồi heo may kéo sang mùa đông
Der Herbst kam voller Wehmut, dann zog der kalte Wind in den Winter
Làm hoa kia chết trong lạnh lùng
Ließ jene Blume in der Kälte sterben
Không phải tại em cũng không phải tại anh
Es liegt nicht an mir, es liegt auch nicht an dir
Tại đời đen trắng nên chúng mình xa nhau
Wegen der Wechselfälle des Lebens trennten wir uns
Mình từng nói đã lâu, dẫu đi chung chuyến tàu
Wir sagten einst vor langer Zeit, auch wenn wir im selben Zug fahren
Người về bến khác nhau, không hẹn đến nơi nào
Jeder kommt an einem anderen Bahnhof an, ohne ein Ziel zu verabreden
Thì ngày nay sao, mình không trách người
Was soll's also heute, ich mache dir keine Vorwürfe
Mình không trách mình đời đổi thay như màu áo
Ich mache mir keine Vorwürfe, das Leben ändert sich wie die Farbe eines Kleides
Không phải tại em cũng không phải tại anh
Es liegt nicht an mir, es liegt auch nicht an dir
Tình yêu, tình yêu như hoa nở đẹp xinh khi xuân đến em ơi
Die Liebe, die Liebe ist wie eine Blume, die wunderschön blüht, wenn der Frühling kommt, mein Lieber
Làm thân hoa cho người ta hái
Bestimmt, als Blume von jemandem gepflückt zu werden
sang, sắc thắm hoa dần tàn
Der Sommer kam, die leuchtenden Farben der Blume verblassten allmählich
Thu đến nghẹn ngào rồi heo may kéo sang mùa đông
Der Herbst kam voller Wehmut, dann zog der kalte Wind in den Winter
Làm hoa kia chết trong lạnh lùng
Ließ jene Blume in der Kälte sterben
Không phải tại em cũng không phải tại anh
Es liegt nicht an mir, es liegt auch nicht an dir
Tại đời đen trắng nên chúng mình xa nhau
Wegen der Wechselfälle des Lebens trennten wir uns
Mình từng nói đã lâu, dẫu đi chung chuyến tàu
Wir sagten einst vor langer Zeit, auch wenn wir im selben Zug fahren
Người về bến khác nhau, không hẹn đến nơi nào
Jeder kommt an einem anderen Bahnhof an, ohne ein Ziel zu verabreden
Thì ngày nay sao, mình không trách người
Was soll's also heute, ich mache dir keine Vorwürfe
Mình không trách mình đời đổi thay như màu áo
Ich mache mir keine Vorwürfe, das Leben ändert sich wie die Farbe eines Kleides
Không phải tại em cũng không phải tại anh
Es liegt nicht an mir, es liegt auch nicht an dir
Không phải tại em cũng không phải tại anh
Es liegt nicht an mir, es liegt auch nicht an dir
Không phải tại em cũng không phải tại anh
Es liegt nicht an mir, es liegt auch nicht an dir
Không phải tại em cũng không phải tại anh
Es liegt nicht an mir, es liegt auch nicht an dir





Writer(s): Ngoc Van, The Chau, Thuong Linh


Attention! Feel free to leave feedback.