Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Có
người
hỏi
tôi
tại
sao
ưa
ca
bài
ca
sầu
nhớ
Manche
fragen
mich,
warum
ich
traurige
Lieder
singe,
Ưa
ngắm
trăng
mờ
hoàng
hôn
den
trüben
Mond
und
die
Abenddämmerung
mag,
Ưa
đi
lặng
lẽ
trong
những
đêm
gió
mưa
u
buồn
gerne
einsam
in
Nächten
mit
Wind
und
Regen
umhergehe
Mà
nghe
cô
đơn
und
dabei
Einsamkeit
verspüre.
Đừng
trách
tình
riêng
tôi
Verurteilt
meine
Gefühle
nicht,
Đời
mấy
người
chẳng
ưa
nhìn
tơ
liễu
rũ
denn
wer
mag
es
nicht,
die
Weidenzweige
hängen
zu
sehen,
Ưa
tìm
trong
giấc
ngủ
im
Schlaf
zu
suchen,
Ngày
còn
ấu
thơ
lòng
chưa
biết
chi
mộng
mơ
als
ich
noch
jung
war
und
mein
Herz
noch
nichts
von
Träumen
wusste.
Nói
nhiều
để
cho
sầu
vơi,
tôi
ưa
tìm
lên
đồi
vắng
Ich
rede
viel,
um
die
Trauer
zu
lindern,
ich
suche
gerne
die
einsamen
Hügel
auf,
Ưa
lắng
chuông
chùa
vọng
khơi
lausche
dem
fernen
Läuten
der
Pagode,
Trong
chim
bạt
gió
nghe
tiếng
tiêu
thiết
tha
xa
vời
höre
in
den
vom
Wind
verwehten
Vögeln
die
sehnsüchtige
Melodie
der
fernen
Flöte,
Lòng
thêm
chơi
vơi
und
mein
Herz
wird
noch
unruhiger.
Thường
viết
dòng
tâm
tư
Oft
schreibe
ich
meine
Gedanken
nieder,
Vào
những
chiều
úa,
thương
cành
thu
lá
đổ
an
welken
Nachmittagen,
trauere
um
die
fallenden
Blätter
im
Herbst,
Thương
mùa
đông
nức
nở
trauere
um
das
Schluchzen
des
Winters,
Thương
cung
ve
rền
trong
nắng
gọi
hè
bơ
vơ
trauere
um
das
Zirpen
der
Zikaden
in
der
Sonne,
das
den
Sommer
ruft.
Còn
thương,
còn
nhớ
Ich
sehne
mich
noch
immer,
Đường
xa
ai
gian
khổ
phong
trần
nach
dem,
der
in
der
Ferne
mühsam
durchs
Leben
geht,
Tạm
quên
đôi
kiếp
tuổi
thanh
xuân
der
seine
Jugendzeit
vergisst
Năm
tháng
giữa
non
ngàn
in
den
Jahren
zwischen
den
Bergen.
Mộng
lòng
là
ra
đi,
là
giữ
yên
bờ
cõi
Mein
Traum
ist
es,
hinauszuziehen,
um
die
Grenzen
zu
bewahren,
Một
đời
nguyện
hy
sinh
hạnh
phúc
riêng
người
ơi
ein
Leben
lang
mein
persönliches
Glück
zu
opfern,
mein
Lieber.
Viết
bao
giờ
thôi,
nói
sao
cạn
lời
Wann
werde
ich
aufhören
zu
schreiben,
wie
kann
ich
meine
Worte
erschöpfen,
Tình
tôi
mến
người?
meine
Liebe
zu
dir?
Vẫn
là
niềm
thương
đầy
vơi
khi
ca
bài
ca
sầu
nhớ
Es
ist
immer
noch
die
volle
Liebe,
wenn
ich
traurige
Lieder
singe,
Khi
ngắm
trăng
mờ
hoàng
hôn
wenn
ich
den
trüben
Mond
und
die
Abenddämmerung
betrachte,
Khi
đi
lặng
lẽ
trong
những
đêm
gió
mưa
u
buồn
wenn
ich
einsam
in
Nächten
mit
Wind
und
Regen
umhergehe
Mà
nghe
cô
đơn
und
dabei
Einsamkeit
verspüre.
Hẹn
ước
về
tương
lai
Ich
hoffe
auf
die
Zukunft,
Chờ
đón
ngày
tới,
đôi
lòng
không
cách
trở
warte
auf
den
Tag,
an
dem
unsere
Herzen
nicht
mehr
getrennt
sind,
Như
bầy
chim
ấm
tổ
wie
ein
Vogelschwarm
im
warmen
Nest.
Tôi
xin
dâng
người
ca
khúc
trọn
một
niềm
vui
Ich
werde
dir
ein
Lied
voller
Freude
schenken.
Mộng
lòng
là
ra
đi,
là
giữ
yên
bờ
cõi
Mein
Traum
ist
es,
hinauszuziehen,
um
die
Grenzen
zu
bewahren,
Một
đời
nguyện
hy
sinh
hạnh
phúc
riêng
người
ơi
ein
Leben
lang
mein
persönliches
Glück
zu
opfern,
mein
Lieber.
Viết
bao
giờ
thôi,
nói
sao
cạn
lời
Wann
werde
ich
aufhören
zu
schreiben,
wie
kann
ich
meine
Worte
erschöpfen,
Tình
tôi
mến
người?
meine
Liebe
zu
dir?
Vẫn
là
niềm
thương
đầy
vơi
khi
ca
bài
ca
sầu
nhớ
Es
ist
immer
noch
die
volle
Liebe,
wenn
ich
traurige
Lieder
singe,
Khi
ngắm
trăng
mờ
hoàng
hôn
wenn
ich
den
trüben
Mond
und
die
Abenddämmerung
betrachte,
Khi
đi
lặng
lẽ
trong
những
đêm
gió
mưa
u
buồn
wenn
ich
einsam
in
Nächten
mit
Wind
und
Regen
umhergehe
Mà
nghe
cô
đơn
und
dabei
Einsamkeit
verspüre.
Hẹn
ước
về
tương
lai
Ich
hoffe
auf
die
Zukunft,
Chờ
đón
ngày
tới,
đôi
lòng
không
cách
trở
warte
auf
den
Tag,
an
dem
unsere
Herzen
nicht
mehr
getrennt
sind,
Như
bầy
chim
ấm
tổ
wie
ein
Vogelschwarm
im
warmen
Nest.
Tôi
xin
dâng
người
ca
khúc
trọn
một
niềm
vui
Ich
werde
dir
ein
Lied
voller
Freude
schenken.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Anh Bằng
Attention! Feel free to leave feedback.