Giao Linh - Màu Tím Pensé - translation of the lyrics into German

Màu Tím Pensé - Giao Linhtranslation in German




Màu Tím Pensé
Die lila Farbe der Pensées
Màu hoa pensée
Die Farbe der Pensée-Blüten
Màu hoa tình yêu hay hoa của dở dang?
Die Farbe der Liebe oder die Blume des Unvollendeten?
Lòng chợt bâng khuâng
Mein Herz wird plötzlich wehmütig
Nghe câu chuyện mắt thoáng bao ngỡ ngàng
Als ich die alte Geschichte höre, meine Augen sind voller Überraschung
Chuyện người trai đêm đêm ngắm trăng suông
Die Geschichte des jungen Mannes, der Nacht für Nacht den leeren Mond betrachtet
Nghẹn ngào trông pensée tím
Mit stockendem Atem blickt er auf die einsamen lila Pensées
Nếu mai sau này, ước không thành
Wenn später der Traum nicht wahr wird
Thì nguyện đồi pensée tím làm mồ chung
Dann schwört er, der Hügel lila Pensées solle ihr gemeinsames Grab sein
Ngày tháng dần trôi mãi
Die Tage und Monate vergingen langsam
Đã lâu rồi không trở lại nơi xưa
Lange ist er nicht an den alten Ort zurückgekehrt
Người trai hung tin
Der junge Mann, und dann die Schreckensnachricht
Một đêm kia giao tranh chàng đã chết
Eines Nachts im Gefecht sei er gefallen
Đến nay vẫn yên lành
Bis heute ist er wohlauf
Vẫn vui bước dạ hành
Marschiert immer noch fröhlich des Nachts
Bên cuộc đời chiến chinh
Im Leben des Krieges
Đôi khi hay chợt buồn
Manchmal werde ich plötzlich traurig
Xin ai chớ hỏi rằng
Bitte, frag du mich nicht
sao hay bâng khuâng
Warum ich oft wehmütig bin
Rồi một chiều kia
Dann, eines Nachmittags
Người trai hành quân ngang qua cánh đồi xưa
Marschierte der junge Mann am alten Hügel vorbei
Chợt nghe không gian như đang sụp đổ
Plötzlich fühlte er, als ob der Raum um ihn einstürzte
Thoáng thấy ngôi mộ buồn
Er erblickte flüchtig ein trauriges Grab
Lời thề xưa âm vẳng đâu đây
Der alte Schwur hallte irgendwo wider
Hỏi lại nghe tin em đã quy y
Er fragte nach und erfuhr, dass sie Nonne geworden war
Biết em phương nào, đã bao năm rồi
Wo sie wohl ist, nach all den Jahren
Vẫn còn tìm nơi xa vắng một người thôi
Er sucht immer noch an fernen, einsamen Orten nur nach einer Person
Đến nay vẫn yên lành
Bis heute ist er wohlauf
Vẫn vui bước dạ hành
Marschiert immer noch fröhlich des Nachts
Bên cuộc đời chiến chinh
Im Leben des Krieges
Đôi khi hay chợt buồn
Manchmal werde ich plötzlich traurig
Xin ai chớ hỏi rằng
Bitte, frag du mich nicht
sao hay bâng khuâng
Warum ich oft wehmütig bin
Rồi một chiều kia
Dann, eines Nachmittags
Người trai hành quân ngang qua cánh đồi xưa
Marschierte der junge Mann am alten Hügel vorbei
Chợt nghe không gian như đang sụp đổ
Plötzlich fühlte er, als ob der Raum um ihn einstürzte
Thoáng thấy ngôi mộ buồn
Er erblickte flüchtig ein trauriges Grab
Lời thề xưa âm vẳng đâu đây
Der alte Schwur hallte irgendwo wider
Hỏi lại nghe tin em đã quy y
Er fragte nach und erfuhr, dass sie Nonne geworden war
Biết em phương nào, đã bao năm rồi
Wo sie wohl ist, nach all den Jahren
Vẫn còn tìm nơi xa vắng một người thôi
Er sucht immer noch an fernen, einsamen Orten nur nach einer Person





Writer(s): Son Ngoc, Trang Dai Phuong


Attention! Feel free to leave feedback.