Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Màu Tím Pensé
Die lila Farbe der Pensées
Màu
hoa
pensée
Die
Farbe
der
Pensée-Blüten
Màu
hoa
tình
yêu
hay
hoa
của
dở
dang?
Die
Farbe
der
Liebe
oder
die
Blume
des
Unvollendeten?
Lòng
chợt
bâng
khuâng
Mein
Herz
wird
plötzlich
wehmütig
Nghe
câu
chuyện
cũ
mắt
thoáng
bao
ngỡ
ngàng
Als
ich
die
alte
Geschichte
höre,
meine
Augen
sind
voller
Überraschung
Chuyện
người
trai
đêm
đêm
ngắm
trăng
suông
Die
Geschichte
des
jungen
Mannes,
der
Nacht
für
Nacht
den
leeren
Mond
betrachtet
Nghẹn
ngào
trông
pensée
tím
bơ
vơ
Mit
stockendem
Atem
blickt
er
auf
die
einsamen
lila
Pensées
Nếu
mai
sau
này,
ước
mơ
không
thành
Wenn
später
der
Traum
nicht
wahr
wird
Thì
nguyện
đồi
pensée
tím
làm
mồ
chung
Dann
schwört
er,
der
Hügel
lila
Pensées
solle
ihr
gemeinsames
Grab
sein
Ngày
tháng
dần
trôi
mãi
Die
Tage
und
Monate
vergingen
langsam
Đã
lâu
rồi
không
trở
lại
nơi
xưa
Lange
ist
er
nicht
an
den
alten
Ort
zurückgekehrt
Người
trai
mà
hung
tin
Der
junge
Mann,
und
dann
die
Schreckensnachricht
Một
đêm
kia
giao
tranh
chàng
đã
chết
Eines
Nachts
im
Gefecht
sei
er
gefallen
Đến
nay
vẫn
yên
lành
Bis
heute
ist
er
wohlauf
Vẫn
vui
bước
dạ
hành
Marschiert
immer
noch
fröhlich
des
Nachts
Bên
cuộc
đời
chiến
chinh
Im
Leben
des
Krieges
Đôi
khi
hay
chợt
buồn
Manchmal
werde
ich
plötzlich
traurig
Xin
ai
chớ
hỏi
rằng
Bitte,
frag
du
mich
nicht
Vì
sao
hay
bâng
khuâng
Warum
ich
oft
wehmütig
bin
Rồi
một
chiều
kia
Dann,
eines
Nachmittags
Người
trai
hành
quân
ngang
qua
cánh
đồi
xưa
Marschierte
der
junge
Mann
am
alten
Hügel
vorbei
Chợt
nghe
không
gian
như
đang
sụp
đổ
Plötzlich
fühlte
er,
als
ob
der
Raum
um
ihn
einstürzte
Thoáng
thấy
ngôi
mộ
buồn
Er
erblickte
flüchtig
ein
trauriges
Grab
Lời
thề
xưa
dư
âm
vẳng
đâu
đây
Der
alte
Schwur
hallte
irgendwo
wider
Hỏi
lại
nghe
tin
em
đã
quy
y
Er
fragte
nach
und
erfuhr,
dass
sie
Nonne
geworden
war
Biết
em
phương
nào,
đã
bao
năm
rồi
Wo
sie
wohl
ist,
nach
all
den
Jahren
Vẫn
còn
tìm
nơi
xa
vắng
một
người
thôi
Er
sucht
immer
noch
an
fernen,
einsamen
Orten
nur
nach
einer
Person
Đến
nay
vẫn
yên
lành
Bis
heute
ist
er
wohlauf
Vẫn
vui
bước
dạ
hành
Marschiert
immer
noch
fröhlich
des
Nachts
Bên
cuộc
đời
chiến
chinh
Im
Leben
des
Krieges
Đôi
khi
hay
chợt
buồn
Manchmal
werde
ich
plötzlich
traurig
Xin
ai
chớ
hỏi
rằng
Bitte,
frag
du
mich
nicht
Vì
sao
hay
bâng
khuâng
Warum
ich
oft
wehmütig
bin
Rồi
một
chiều
kia
Dann,
eines
Nachmittags
Người
trai
hành
quân
ngang
qua
cánh
đồi
xưa
Marschierte
der
junge
Mann
am
alten
Hügel
vorbei
Chợt
nghe
không
gian
như
đang
sụp
đổ
Plötzlich
fühlte
er,
als
ob
der
Raum
um
ihn
einstürzte
Thoáng
thấy
ngôi
mộ
buồn
Er
erblickte
flüchtig
ein
trauriges
Grab
Lời
thề
xưa
dư
âm
vẳng
đâu
đây
Der
alte
Schwur
hallte
irgendwo
wider
Hỏi
lại
nghe
tin
em
đã
quy
y
Er
fragte
nach
und
erfuhr,
dass
sie
Nonne
geworden
war
Biết
em
phương
nào,
đã
bao
năm
rồi
Wo
sie
wohl
ist,
nach
all
den
Jahren
Vẫn
còn
tìm
nơi
xa
vắng
một
người
thôi
Er
sucht
immer
noch
an
fernen,
einsamen
Orten
nur
nach
einer
Person
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Son Ngoc, Trang Dai Phuong
Attention! Feel free to leave feedback.