Giao Linh - Mong Chở - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Giao Linh - Mong Chở




Mong Chở
Ожидание
Kìa trăng lên cao đang soi sáng
Смотри, луна взошла высоко и освещает все вокруг,
Dòng Hương Giang kia như đãng
Река Хыонгзянг словно погрузилась в задумчивость,
Mặc thuyền bồng bềnh theo bóng thời gian
Позволяя лодке бесцельно дрейфовать во времени.
Thuyền ơi sao lênh đênh trôi mãi?
Лодка, почему ты так долго плывешь без остановки?
Về đâu ngang qua hãy dừng lại
Куда бы ты ни направлялась, остановись на мгновение,
Dừng lại để tôi nhắn ai vài câu
Остановись, чтобы я могла передать несколько слов.
Kìa chim ăn đêm kêu xao xác
Слышишь, ночная птица жалобно кричит,
Lòng tôi đang bâng khuâng ngơ ngác
А мое сердце сжимается от тоски и одиночества.
Nhìn mây, mây bay tan tác về đâu?
Смотрю на облака, куда же они плывут, растворяясь вдали?
Đàn ai buông bên trăng sáng?
Неужели стая журавлей плетет свои кружева в лунном свете?
Hòa theo câu ca thêm nhịp nhàng
Мелодия песни льется в унисон с моими чувствами,
Nhịp nhàng lời ca, tiếng nhạc còn vang
Ее ритм и слова эхом отдаются в моей душе.
Ơi ới mong chờ
О, как я жду,
Con thuyền trôi
Когда лодка причалит,
Thuyền trôi về bên bến ni
Причалит к моему берегу.
Ơi ới con thuyền
О, лодочка моя,
Ới thuyền đừng
Прошу, не плыви,
Thuyền đừng theo gió, gió đi
Не следуй за ветром, он не приведет тебя ко мне.
Thuyền ai trôi êm trên sông vắng
Чья это лодка так плавно скользит по безмятежной реке?
Dường như không lo lắng
Кажется, она совершенно беззаботна и ни о чем не тревожится.
Hồn còn ngập ngừng trong ánh vàng tan
Моя душа мечется в золотистом свете заката,
Nhìn theo xa xa ai buông lái
Следя за тем, как ты управляешь лодкой вдали.
đi đi sao không dừng lại?
Почему же ты не остановишься, зачем продолжаешь путь?
Để người chờ như hoa héo màu phai
Ведь та, кто ждет тебя, увядает, словно цветок без воды.
Ơi ới mong chờ
О, как я жду,
Con thuyền trôi
Когда лодка причалит,
Thuyền trôi về bên bến ni
Причалит к моему берегу.
Ơi ới con thuyền
О, лодочка моя,
Ới thuyền đừng
Прошу, не плыви,
Thuyền đừng theo gió, gió đi
Не следуй за ветром, он не приведет тебя ко мне.
Thuyền ai trôi êm trên sông vắng?
Чья это лодка так плавно скользит по безмятежной реке?
Dường như không lo lắng
Кажется, она совершенно беззаботна и ни о чем не тревожится.
Hồn còn ngập ngừng trong ánh vàng tan
Моя душа мечется в золотистом свете заката,
Nhìn theo xa xa ai buông lái
Следя за тем, как ты управляешь лодкой вдали.
đi đi sao không dừng lại?
Почему же ты не остановишься, зачем продолжаешь путь?
Để người chờ như hoa héo màu phai
Ведь та, кто ждет тебя, увядает, словно цветок без воды.





Writer(s): Xuân Tiên


Attention! Feel free to leave feedback.