Giao Linh - Mot Loai Chim Bien - translation of the lyrics into German

Mot Loai Chim Bien - Giao Linhtranslation in German




Mot Loai Chim Bien
Eine Art Seevogel
Bài hát: Một Loài Chim Biển - Hoàng Lan
Lied: Eine Art Seevogel - Hoàng Lan
Kể chuyện em nghe, anh em nói rằng
Du erzählst mir, mein Liebster, sagst,
Biển khơi cánh chim nhỏ xinh
dass es auf dem weiten Meer kleine, hübsche Vögel gibt,
Trong chiều hoang dại kéo nhau về đây
die in der wilden Abenddämmerung hierherziehen,
Đậu trên mũi tàu nhìn trời cao vun vút.
sich auf den Bug setzen und zum hohen, weiten Himmel blicken.
Xanh xanh màu xanh nước trời
Blau, blau ist die Farbe des Wassers und des Himmels,
Để lòng anh áo em ngày xưa
lässt dein Herz von meinem Kleid von damals träumen.
Thành phố xa rồi mưa đi về
Die Stadt ist weit weg, kommt der Regen dorthin
Làm người yêu đơn côi.
und macht die Geliebte einsam?
Ngày đi không gian tím buồn
Am Tag des Abschieds war der Raum lila und traurig.
Nhìn nhau muốn nói nhưng lại thôi
Wir sahen uns an, wollten sprechen, aber ließen es.
Đôi bờ mi nhỏ chớp nhanh lệ rơi
Die kleinen Wimpern zuckten schnell, Tränen fielen,
Người yêu lính tàu nghẹn ngào khi xa cách.
die Liebste des Seemanns war beim Abschied sprachlos vor Kummer.
Bao la trời mây bốn bề
Weit und breit Himmel und Wolken ringsum.
Nhìn loài chim anh nhớ thương thành đô
Beim Anblick der Vögel sehnst du dich nach der Stadt.
Mưa gió ơi đừng che kín khung trời
Oh Regen und Wind, verdeckt nicht den Himmelsrahmen,
Làm buồn vương mắt ai.
um nicht Traurigkeit in meine Augen zu bringen.
Lênh đênh đi giữa muôn trùng
Treibend mitten auf dem weiten Meer,
Nhiều khi chợt anh nhớ em
vermisst du mich oft plötzlich.
Chiều nay sao trên trời đi vắng
Heute Abend fehlen die Sterne am Himmel,
Gió nhiều nhưng mây buồn không bay.
viel Wind, doch die traurigen Wolken ziehen nicht.
Sóng lên hoa sóng giăng đầy
Die Wellen steigen, Wellenblüten breiten sich aus.
Nhiều khi mưa vương trên phố nhỏ
Oft bleibt der Regen auf den kleinen Straßen.
Em ước nguyện cầu
Habe ich einen Wunsch, ein Gebet,
Cho trăng sáng soi đường tàu anh đi.
dass der helle Mond den Weg deines Schiffes beleuchtet?
một loài chim hay dỗi hờn
Es gibt eine Art Vogel, die oft schmollend ist,
Loài chim biết khóc khi biệt ly
eine Art Vogel, die beim Abschied weinen kann.
Giận anh những chiều tím mây trời bay
Ist böse auf dich an Abenden, wenn lila Wolken ziehen,
Thường ghen với tàu làm người yêu đi mãi.
oft eifersüchtig auf das Schiff, das den Geliebten forträgt.
Anh ơi ngày mai lối về
Mein Liebster, morgen ist der Weg zurück.
Tạ từ trùng dương vấn vương lòng trai
Nimm Abschied vom Ozean, der dein Herz festhält.
Sau chuyến hải hành, xa cách lâu rồi
Nach der Seereise, nach langer Trennung,
Mình lại tay trong tay.
sind wir wieder Hand in Hand.






Attention! Feel free to leave feedback.