Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mênh Mang Sông Hàn
Weites Hàn-Fluss
Tôi
yêu
con
sông
Hàn
Ich
liebe
den
Hàn-Fluss
Yêu
câu
hò
khoan
mênh
mang
Ich
liebe
das
weite
"Hò
khoan"-Lied
Yêu
thuở
đón
em
sang
Ich
liebe
die
Zeit,
als
ich
dich
abholte
Vội
vàng
tôi
sợ
lỡ
đò
ngang
Eilig,
ich
hatte
Angst,
die
Fähre
zu
verpassen
Chiều
Đà
Nẵng
thênh
thang
Der
Nachmittag
in
Đà
Nẵng
ist
weit
Biển
trời
xanh
màu
xanh
bát
ngát
Das
Meer
und
der
Himmel
sind
unendlich
blau
Sóng
sông
hàn
dào
dạt
Die
Wellen
des
Hàn-Flusses
wogen
Lời
ca
xưa
ai
hát
ngọt
ngào
Das
alte
Lied,
das
jemand
süß
sang
Câu
dặn
lòng
ai
dỗ
đừng
xiêu
Ein
Versprechen,
dass
niemand
wankt
Chiều
chiều
Hà
Thân
ai
chờ
ai
mãi
Jeden
Nachmittag
in
Hà
Thân,
wer
wartet
auf
wen?
Đêm
tin
xa
tiễn
về
ở
lại
Nachts,
eine
Nachricht
in
die
Ferne,
Abschied
nehmen,
zurückbleiben
Với
Sơn
Trà
thủy
chung
không
phai
Mit
Sơn
Trà,
treu
und
beständig
Lòng
thêm
say
Mein
Herz
ist
noch
verzauberter
Khi
Ngũ
Hành
Sơn
lung
linh
trong
nắng
mai
Wenn
die
Marmorberge
im
Morgenlicht
schimmern
Để
lại
trong
tôi
mãi
mãi
một
tình
yêu
Hinterlässt
in
mir
für
immer
eine
Liebe
Âm
vang
con
sông
Hàn
vẫn
câu
hò
khoan
mênh
mang
Das
Echo
des
Hàn-Flusses,
immer
noch
das
weite
"Hò
khoan"-Lied
Nay
cầu
đã
bắc
sang,
vội
vàng
chi
em
chuyến
đò
ngang
Jetzt
ist
die
Brücke
gebaut,
warum
die
Eile,
mein
Schatz,
mit
der
Fähre?
Dòng
sông
chảy
trong
tôi
ngọt
ngào
bao
kỉ
niệm
yêu
dấu
Der
Fluss
fließt
in
mir,
süße
Erinnerungen
Nước
vẫn
xanh
thắm
màu,
vì
yêu
nhau
nên
bắc
nhịp
cầu
Das
Wasser
ist
immer
noch
tiefblau,
weil
wir
uns
lieben,
bauen
wir
eine
Brücke
Ơi
nhịp
cầu
như
nối
tình
nhau
Oh,
die
Brücke
verbindet
unsere
Liebe
Bạch
Đằng
đông
tây
bây
chừ
vui
quá
Bạch
Đằng,
Ost
und
West,
jetzt
ist
es
so
fröhlich
Đêm
qua
sông
nghe
mình
trẻ
lạ
Nachts
über
den
Fluss,
fühle
ich
mich
jung
Phố
đôi
bờ
rộn
vang
câu
ca
Die
Straßen
an
beiden
Ufern,
erfüllt
von
Gesang
Năm
tháng
lòng
tôi
thêm
yêu
thiết
tha
Mit
den
Jahren
liebe
ich
noch
inniger
Mưa
mai
có
bạn,
nắng
chiều
có
ta
Morgenregen
hat
seinen
Freund,
Abendsonne
hat
mich
Âm
vang
con
sông
Hàn
vẫn
câu
hò
khoan
mênh
mang
Das
Echo
des
Hàn-Flusses,
immer
noch
das
weite
"Hò
khoan"-Lied
Nay
cầu
đã
bắc
sang,
vội
vàng
chi
em
chuyến
đò
ngang
Jetzt
ist
die
Brücke
gebaut,
warum
die
Eile,
mein
Schatz,
mit
der
Fähre?
Dòng
sông
chảy
trong
tôi
ngọt
ngào
bao
kỉ
niệm
yêu
dấu
Der
Fluss
fließt
in
mir,
süße
Erinnerungen
Nước
vẫn
xanh
thắm
màu,
vì
yêu
nhau
nên
bắc
nhịp
cầu
Das
Wasser
ist
immer
noch
tiefblau,
weil
wir
uns
lieben,
bauen
wir
eine
Brücke
Ơi
nhịp
cầu
như
nối
tình
nhau
Oh,
die
Brücke
verbindet
unsere
Liebe
Bạch
Đằng
đông
tây
bây
chừ
vui
quá
Bạch
Đằng,
Ost
und
West,
jetzt
ist
es
so
fröhlich
Đêm
qua
sông
nghe
mình
trẻ
lạ
Nachts
über
den
Fluss,
fühle
ich
mich
jung
Phố
đôi
bờ
rộn
vang
câu
ca
Die
Straßen
an
beiden
Ufern,
erfüllt
von
Gesang
Năm
tháng
lòng
tôi
thêm
yêu
thiết
tha
Mit
den
Jahren
liebe
ich
noch
inniger
Mưa
mai
có
bạn,
nắng
chiều
có
ta
Morgenregen
hat
seinen
Freund,
Abendsonne
hat
mich
Mưa
mai
có
bạn,
nắng
chiều
có
ta
Morgenregen
hat
seinen
Freund,
Abendsonne
hat
mich
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Anonymous
Attention! Feel free to leave feedback.