Giao Linh - Nguoi Tinh Khong Den - translation of the lyrics into German

Nguoi Tinh Khong Den - Giao Linhtranslation in German




Nguoi Tinh Khong Den
Der Liebhaber, der nicht kam
Tôi quen biết anh giữa một đêm thật tình cờ
Ich lernte dich kennen, ganz zufällig in einer Nacht.
Sân ga vắng thưa người ngoài kia vẫn mưa rơi
Der Bahnsteig war menschenleer, und draußen fiel noch Regen.
Tình chưa thành lời còn ngại tình gian dối
Die Liebe blieb unausgesprochen, aus Angst vor trügerischer Zuneigung.
ta đã quen nhau cho nhau phút hẹn
Und wir lernten uns kennen, schenkten uns ein Rendezvous.
Còi tàu vang lên màn đêm thật hãi hùng
Das Signal des Zuges ertönte, zerriss markerschütternd die Nacht.
Bên nhau phút giây này sợ ngày mai cách xa nhau
In diesem Augenblick zusammen, mit der Angst, morgen getrennt zu sein.
Sợ câu tạ từ sợ đường tình hai lối
Angst vor Abschiedsworten, Angst, dass unser Liebesweg sich teilt.
Thì tôi chỉ xin anh nếu yêu mình nên thật lòng
So bitte ich dich nur: Wenn du mich liebst, sei aufrichtig.
Chuyện yêu đương thương thương nhớ lạ thường
Die Liebesgeschichte, das Lieben, das Vermissen so seltsam intensiv.
Đường tôi về đêm nay gió khuya lạnh buốt qua tim
Auf meinem Heimweg heute Nacht fährt kalter Nachtwind durch mein Herz.
Ánh đèn thật buồn, đơn càng rét mướt
Das Licht der Laternen wirkt traurig, die Einsamkeit lässt mich frösteln.
Nhớ người thật nhiều đành gọi thầm tên thôi
Ich vermisse dich so sehr, kann nur im Stillen deinen Namen rufen.
Tôi theo lối xưa đến tận nơi mình hẹn
Ich ging den alten Weg zu unserem verabredeten Ort.
Hôm nay phố đông người, ngại ngùng tôi đứng trông anh
Heute war die Straße belebt, verlegen stand ich da und suchte dich.
Đợi qua từng giờ lòng càng bồi hồi xao xuyến
Ich wartete Stunde um Stunde, mein Herz wurde immer unruhiger.
tôi bước bâng khuâng chua cay lẫn thẹn thùng
Und ich ging ziellos fort, aus Bitterkeit und Scham.
Trở lại sân ga đón tàu tôi về một mình
Zurück am Bahnsteig, nahm ich allein den Zug nach Haus.
Bao nhiêu ước đầu chìm vào con nước trôi mau
All die ersten Träume versanken, vom Strom schnell fortgetragen.
Tình yêu mộng thành bọt bèo vào mây khói
Die Liebe ein Traum, zerplatzt wie Schaum, verfliegt wie Rauch.
Tàu đêm vẫn âm u mang người tình vào thiên thu
Der Nachtzug fährt düster dahin, trägt meinen Liebsten in die Ewigkeit.
Chuyện yêu đương thương thương nhớ lạ thường
Die Liebesgeschichte, das Lieben, das Vermissen so seltsam intensiv.
Đường tôi về đêm nay gió khuya lạnh buốt qua tim
Auf meinem Heimweg heute Nacht fährt kalter Nachtwind durch mein Herz.
Ánh đèn thật buồn, đơn càng rét mướt
Das Licht der Laternen wirkt traurig, die Einsamkeit lässt mich frösteln.
Nhớ người thật nhiều đành gọi thầm tên thôi
Ich vermisse dich so sehr, kann nur im Stillen deinen Namen rufen.
Tôi theo lối xưa đến tận nơi mình hẹn
Ich ging den alten Weg zu unserem verabredeten Ort.
Hôm nay phố đông người, ngại ngùng tôi đứng trông anh
Heute war die Straße belebt, verlegen stand ich da und suchte dich.
Đợi qua từng giờ lòng càng bồi hồi xao xuyến
Ich wartete Stunde um Stunde, mein Herz wurde immer unruhiger.
tôi bước bâng khuâng chua cay lẫn thẹn thùng
Und ich ging ziellos fort, aus Bitterkeit und Scham.
Trở lại sân ga đón tàu tôi về một mình
Zurück am Bahnsteig, nahm ich allein den Zug nach Haus.
Bao nhiêu ước đầu chìm vào con nước trôi mau
All die ersten Träume versanken, vom Strom schnell fortgetragen.
Tình yêu mộng thành bọt bèo vào mây khói
Die Liebe ein Traum, zerplatzt wie Schaum, verfliegt wie Rauch.
Tàu đêm vẫn âm u mang người tình vào thiên thu
Der Nachtzug fährt düster dahin, trägt meinen Liebsten in die Ewigkeit.





Writer(s): Giang Ngan


Attention! Feel free to leave feedback.