Giao Linh - Nhat Ky Doi Toi - translation of the lyrics into German

Nhat Ky Doi Toi - Giao Linhtranslation in German




Nhat Ky Doi Toi
Tagebuch meines Lebens
Ngược thời gian, trở về quá khứ phút giây chạnh lòng
Zurück in der Zeit, zurück zur Vergangenheit, ein Moment der Wehmut.
Bao nhiêu kỷ niệm, bao nhiêu ân tình chỉ còn lại con số không
So viele Erinnerungen, so viel Zuneigung, nur eine Null ist geblieben.
Ai thương ai rồi ai quên nhau rồi
Wer liebte wen, und wer hat wen vergessen?
Trong suốt cuộc đời tương lai trả lời thôi
Im Laufe des Lebens wird die Zukunft die Antwort geben.
Một mùa xuân năm nào hai đứa ngắm hoa đào rơi
Einst in einem Frühling sahen wir beide die Kirschblüten fallen.
Lo cho số phận, lo cho duyên mình sẽ thành một kiếp hoa
Besorgt um unser Schicksal, besorgt, dass unsere Verbindung wie das Leben einer Blume sein würde.
Sớm nở tối tàn, đời ai không một lần
Morgens erblüht, abends verblüht wessen Leben kennt das nicht einmal?
Quen biết rồi thương, yêu nhau rồi lại xa
Sich kennenlernen, dann lieben, sich lieben und dann wieder trennen.
Thôi thế thôi, thế đó, vãng thơ
Nun, das war's, so ist es, die Vergangenheit ist Poesie.
Đem thơ về ghép nhạc thành khúc tình ca
Nimm die Poesie, vertone sie zu einem Liebeslied.
Thôi thế thôi, thế rồi, hiện tại ước nhiều
Nun, das war's, so ist es, die Gegenwart birgt viele Träume.
Cuộc đời rồi đây biết bao giờ mới được yêu?
Das Leben nun, wann werde ich je wieder geliebt?
Ngày biệt ly, chúng mình chưa nói hết câu tạ từ
Am Tag des Abschieds haben wir uns nicht ganz Lebewohl gesagt.
Năm năm cách biệt, năm năm mong chờ, héo mòn tình nghĩa xưa
Fünf Jahre getrennt, fünf Jahre des Wartens, die alte Zuneigung ist verblasst.
Nhắc đến thấy buồn, tình kia ngăn đôi đường
Daran zu denken macht traurig, jene Liebe hat unsere Wege getrennt.
Nhật đời tôi ghi thêm một lần thương
Mein Lebenstagebuch verzeichnet einen weiteren Schmerz.
Thôi thế thôi, thế đó, vãng thơ
Nun, das war's, so ist es, die Vergangenheit ist Poesie.
Đem thơ về ghép nhạc thành khúc tình ca
Nimm die Poesie, vertone sie zu einem Liebeslied.
Thôi thế thôi, thế rồi, hiện tại ước nhiều
Nun, das war's, so ist es, die Gegenwart birgt viele Träume.
Cuộc đời rồi đây biết bao giờ mới được yêu?
Das Leben nun, wann werde ich je wieder geliebt?
Ngày biệt ly, chúng mình chưa nói hết câu tạ từ
Am Tag des Abschieds haben wir uns nicht ganz Lebewohl gesagt.
Năm năm cách biệt, năm năm mong chờ, héo mòn tình nghĩa xưa
Fünf Jahre getrennt, fünf Jahre des Wartens, die alte Zuneigung ist verblasst.
Nhắc đến thấy buồn, tình kia ngăn đôi đường
Daran zu denken macht traurig, jene Liebe hat unsere Wege getrennt.
Nhật đời tôi ghi thêm một lần thương
Mein Lebenstagebuch verzeichnet einen weiteren Schmerz.
Nhật đời tôi ghi thêm một lần thương
Mein Lebenstagebuch verzeichnet einen weiteren Schmerz.





Writer(s): Son Thanh, Dang Pham Van


Attention! Feel free to leave feedback.