Từ khi quen biết đến khi em giã cõi đời chúng mình không một lần vui
Seit wir uns kannten, bis du von dieser Welt gingst, hatten wir keinen einzigen glücklichen Moment
Chuyện tình hai đứa ươm bao là sầu và bao chua xót
Unsere Liebesgeschichte barg so viel Trauer und so viel Bitterkeit
Hay tin lần đầu tiên ngày em đã thành dâu
Als ich zum ersten Mal hörte, dass du geheiratet hattest
Trời chưa nguôi nắng, khổ đau chưa lắng cuối hồn đã được tin người yêu mất
Die Sonne war noch nicht erkaltet, der Schmerz in meiner Seele noch nicht verebbt, da erreichte mich die Nachricht, dass mein Geliebter von uns gegangen war
Nhật thực che phủ tương lai cuộc đời cả trời âm u
Eine Sonnenfinsternis bedeckte die Zukunft, mein Leben, der ganze Himmel war düster
Ngưu lang cùng chức nữ còn mong thấy mặt nhau
Der Kuhhirte und die Weberin hoffen noch, einander wiederzusehen
Mình mang nặng khối sầu đến thuở nào đây mới biết tin nhau
Ich trage eine schwere Last der Trauer, wann werden wir voneinander Nachricht erhalten?
Xin chờ tôi nhé người mến yêu đến kiếp sau
Bitte warte auf mich, mein Geliebter, bis ins nächste Leben
Cho tôi một lần thôi được thăm viếng mộ em
Lass mich nur ein einziges Mal dein Grab besuchen
Chồng em hay biết chắc không nỡ xua đuổi người đã thiệt thua từ dạo đó
Deine Frau, wüsste sie davon, würde sicher nicht diejenige verjagen, die seit jenem Tag schon die Verliererin ist
Nhật thực che phủ tương lai, cuộc đời ai thắng ai đây?
Eine Sonnenfinsternis bedeckt die Zukunft; wer ist in diesem Leben der Gewinner, wer der Verlierer?
Cho tôi một lần thôi được thăm viếng mộ em
Lass mich nur ein einziges Mal dein Grab besuchen
Từ khi quen biết đến khi em giã cõi đời chúng mình không một lần vui
Seit wir uns kannten, bis du von dieser Welt gingst, hatten wir keinen einzigen glücklichen Moment
Chuyện tình hai đứa ươm bao là sầu và bao chua xót
Unsere Liebesgeschichte barg so viel Trauer und so viel Bitterkeit
Hay tin lần đầu tiên ngày em đã thành dâu
Als ich zum ersten Mal hörte, dass du geheiratet hattest
Trời chưa nguôi nắng, khổ đau chưa lắng cuối hồn đã được tin người yêu mất
Die Sonne war noch nicht erkaltet, der Schmerz in meiner Seele noch nicht verebbt, da erreichte mich die Nachricht, dass mein Geliebter von uns gegangen war
Nhật thực che phủ tương lai, cuộc đời cả trời âm u
Eine Sonnenfinsternis bedeckte die Zukunft, mein Leben, der ganze Himmel war düster
Ngưu lang cùng chức nữ còn mong thấy mặt nhau
Der Kuhhirte und die Weberin hoffen noch, einander wiederzusehen
Mình mang nặng khối sầu đến thuở nào đây mới biết tin nhau?
Ich trage eine schwere Last der Trauer, wann werden wir voneinander Nachricht erhalten?
Xin chờ tôi nhé người mến yêu đến kiếp sau
Bitte warte auf mich, mein Geliebter, bis ins nächste Leben
Cho tôi một lần thôi được thăm viếng mộ em
Lass mich nur ein einziges Mal dein Grab besuchen
Chồng em hay biết chắc không nỡ xua đuổi người đã thiệt thua từ dạo đó
Deine Frau, wüsste sie davon, würde sicher nicht diejenige verjagen, die seit jenem Tag schon die Verliererin ist
Nhật thực che phủ tương lai, cuộc đời ai thắng ai đây?
Eine Sonnenfinsternis bedeckt die Zukunft; wer ist in diesem Leben der Gewinner, wer der Verlierer?