Giao Linh - Nỗi buồn hoa phượng - translation of the lyrics into German

Nỗi buồn hoa phượng - Giao Linhtranslation in German




Nỗi buồn hoa phượng
Phönixblumen-Trauer
Mỗi năm đến lòng man mác buồn
Jedes Jahr, wenn der Sommer kommt, ist mein Herz wehmütig
90 ngày qua chứa chan tình thương
90 Tage vergingen, erfüllt von Zuneigung
Ngày mai xa cách hai đứa hai nơi
Morgen getrennt, wir zwei an zwei Orten
Phút gần gũi nhau mất rồi
Die Momente der Nähe sind nun verloren
Tạ từ hết người ơi
Abschied bedeutet, es ist vorbei, mein Liebster
Tiếng ve nức nở buồn hơn tiếng lòng
Das Schluchzen der Zikaden ist trauriger als die Stimme meines Herzens
Biết ai còn nhớ đến ân tình không?
Wer weiß, ob du dich noch an unsere Zuneigung erinnerst?
Đường xưa in bóng hai đứa nay đâu?
Der alte Weg, geprägt von unseren beiden Schatten, wo ist er nun?
Những chiều hẹn nhau lúc đầu
Jene Nachmittage, als wir uns erstmals trafen
Giờ như nước trôi qua cầu
Jetzt wie Wasser, das unter der Brücke fließt
Giã biệt bạn lòng ơi
Lebewohl, mein Herzensfreund
Thôi nay xa cách rồi
Nun sind wir getrennt
Kỷ niệm mình xin nhớ mãi
Unsere Erinnerungen werde ich ewig bewahren
Buồn riêng một mình ai
Traurigkeit für mich allein
Chờ mong từng đêm gối chiếc
Wartend jede Nacht mit einem einsamen Kissen
Mối u hoài này ai hay?
Diese Melancholie, wer ahnt sie schon?
Nếu ai đã từng nhặt hoa thấy buồn
Wenn jemand je Blumen gepflückt und Trauer gefühlt hat,
Cảm thông được nỗi vắng xa người thương
kann den Schmerz nachempfinden, den Geliebten fern zu wissen.
Màu hoa phượng thắm như máu con tim
Die Farbe der Phönixblume, rot wie Herzblut
Mỗi lần thêm kỷ niệm
Jeder Sommer fügt Erinnerungen hinzu
Người xưa biết đâu tìm?
Den Vergangenen, wo soll ich ihn finden?
Biết bao kỷ niệm ngày xưa mất rồi
So viele Erinnerungen von einst sind verloren
Viết lên nhật xót xa đời tôi
Ich schreibe ins Tagebuch die Leiden meines Lebens
Tìm đâu vãng áo trắng ngây thơ
Wo finde ich die Vergangenheit des unschuldigen weißen Ao Dai?
Mắt buồn chiều nghiêng nón chờ
Traurige Augen am Nachmittag, den Non La neigend, wartend
Còn thương dáng ai thẫn thờ
Noch immer liebe ich deine nachdenkliche Gestalt
Cánh phượng rụng tả tơi
Phönixblütenblätter fallen zerstreut
Tâm sao rối bời
Meine Gedanken, wie verworren sie sind
Nhớ nhau để lòng tiếc nuối
Uns vermissend, bleibt das Herz voller Bedauern
Đời ta dòng sông
Unser Leben ist ein Fluss
Thuyền xa rồi thương dõi bóng
Das Boot ist fern, liebevoll seinem Schatten nachblickend
Nỗi mong chờ nay ai biết không?
Diese Sehnsucht, wer kennt sie nun?
Đếm bao xác phượng bao nỗi buồn
Wie viele gefallene Phönixblüten, so viele Sorgen
Tiếng ve sầu như mắt ai lệ tuôn
Der traurige Gesang der Zikaden wie Tränen in deinen Augen
Lời xưa đã hứa vẫn nhớ nhau luôn
Alte Versprechen, uns immer zu erinnern
Mỗi mùa sẽ phượng
Jeden Sommer wird es Phönixblumen geben
Phượng ơi, biết không tôi buồn?
Oh Phönixblume, weißt du, dass ich traurig bin?
Màu hoa phượng thắm như máu con tim
Die Farbe der Phönixblume, rot wie Herzblut
Mỗi lần thêm kỷ niệm
Jeder Sommer fügt Erinnerungen hinzu
Người xưa biết đâu tìm?
Den Vergangenen, wo soll ich ihn finden?





Writer(s): Son Thanh, Chi Que


Attention! Feel free to leave feedback.