Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nỗi buồn hoa phượng
Phönixblumen-Trauer
Mỗi
năm
đến
hè
lòng
man
mác
buồn
Jedes
Jahr,
wenn
der
Sommer
kommt,
ist
mein
Herz
wehmütig
90
ngày
qua
chứa
chan
tình
thương
90
Tage
vergingen,
erfüllt
von
Zuneigung
Ngày
mai
xa
cách
hai
đứa
hai
nơi
Morgen
getrennt,
wir
zwei
an
zwei
Orten
Phút
gần
gũi
nhau
mất
rồi
Die
Momente
der
Nähe
sind
nun
verloren
Tạ
từ
là
hết
người
ơi
Abschied
bedeutet,
es
ist
vorbei,
mein
Liebster
Tiếng
ve
nức
nở
buồn
hơn
tiếng
lòng
Das
Schluchzen
der
Zikaden
ist
trauriger
als
die
Stimme
meines
Herzens
Biết
ai
còn
nhớ
đến
ân
tình
không?
Wer
weiß,
ob
du
dich
noch
an
unsere
Zuneigung
erinnerst?
Đường
xưa
in
bóng
hai
đứa
nay
đâu?
Der
alte
Weg,
geprägt
von
unseren
beiden
Schatten,
wo
ist
er
nun?
Những
chiều
hẹn
nhau
lúc
đầu
Jene
Nachmittage,
als
wir
uns
erstmals
trafen
Giờ
như
nước
trôi
qua
cầu
Jetzt
wie
Wasser,
das
unter
der
Brücke
fließt
Giã
biệt
bạn
lòng
ơi
Lebewohl,
mein
Herzensfreund
Thôi
nay
xa
cách
rồi
Nun
sind
wir
getrennt
Kỷ
niệm
mình
xin
nhớ
mãi
Unsere
Erinnerungen
werde
ich
ewig
bewahren
Buồn
riêng
một
mình
ai
Traurigkeit
für
mich
allein
Chờ
mong
từng
đêm
gối
chiếc
Wartend
jede
Nacht
mit
einem
einsamen
Kissen
Mối
u
hoài
này
ai
có
hay?
Diese
Melancholie,
wer
ahnt
sie
schon?
Nếu
ai
đã
từng
nhặt
hoa
thấy
buồn
Wenn
jemand
je
Blumen
gepflückt
und
Trauer
gefühlt
hat,
Cảm
thông
được
nỗi
vắng
xa
người
thương
kann
den
Schmerz
nachempfinden,
den
Geliebten
fern
zu
wissen.
Màu
hoa
phượng
thắm
như
máu
con
tim
Die
Farbe
der
Phönixblume,
rot
wie
Herzblut
Mỗi
lần
hè
thêm
kỷ
niệm
Jeder
Sommer
fügt
Erinnerungen
hinzu
Người
xưa
biết
đâu
mà
tìm?
Den
Vergangenen,
wo
soll
ich
ihn
finden?
Biết
bao
kỷ
niệm
ngày
xưa
mất
rồi
So
viele
Erinnerungen
von
einst
sind
verloren
Viết
lên
nhật
ký
xót
xa
đời
tôi
Ich
schreibe
ins
Tagebuch
die
Leiden
meines
Lebens
Tìm
đâu
dĩ
vãng
áo
trắng
ngây
thơ
Wo
finde
ich
die
Vergangenheit
des
unschuldigen
weißen
Ao
Dai?
Mắt
buồn
chiều
nghiêng
nón
chờ
Traurige
Augen
am
Nachmittag,
den
Non
La
neigend,
wartend
Còn
thương
dáng
ai
thẫn
thờ
Noch
immer
liebe
ich
deine
nachdenkliche
Gestalt
Cánh
phượng
rụng
tả
tơi
Phönixblütenblätter
fallen
zerstreut
Tâm
tư
sao
rối
bời
Meine
Gedanken,
wie
verworren
sie
sind
Nhớ
nhau
để
lòng
tiếc
nuối
Uns
vermissend,
bleibt
das
Herz
voller
Bedauern
Đời
ta
là
dòng
sông
Unser
Leben
ist
ein
Fluss
Thuyền
xa
rồi
thương
dõi
bóng
Das
Boot
ist
fern,
liebevoll
seinem
Schatten
nachblickend
Nỗi
mong
chờ
nay
ai
biết
không?
Diese
Sehnsucht,
wer
kennt
sie
nun?
Đếm
bao
xác
phượng
là
bao
nỗi
buồn
Wie
viele
gefallene
Phönixblüten,
so
viele
Sorgen
Tiếng
ve
sầu
như
mắt
ai
lệ
tuôn
Der
traurige
Gesang
der
Zikaden
wie
Tränen
in
deinen
Augen
Lời
xưa
đã
hứa
vẫn
nhớ
nhau
luôn
Alte
Versprechen,
uns
immer
zu
erinnern
Mỗi
mùa
hè
sẽ
có
phượng
Jeden
Sommer
wird
es
Phönixblumen
geben
Phượng
ơi,
biết
không
tôi
buồn?
Oh
Phönixblume,
weißt
du,
dass
ich
traurig
bin?
Màu
hoa
phượng
thắm
như
máu
con
tim
Die
Farbe
der
Phönixblume,
rot
wie
Herzblut
Mỗi
lần
hè
thêm
kỷ
niệm
Jeder
Sommer
fügt
Erinnerungen
hinzu
Người
xưa
biết
đâu
mà
tìm?
Den
Vergangenen,
wo
soll
ich
ihn
finden?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Son Thanh, Chi Que
Attention! Feel free to leave feedback.