Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Đọc
lại
vườn
thơ
nhớ
một
người
Ich
lese
wieder
im
Garten
der
Poesie,
erinnere
mich
an
dich
Duyên
thơ
sớm
gặp,
sớm
lìa
đôi
Unser
Dichter-Schicksal
traf
uns
früh,
trennte
uns
bald
Thâm
tâm
còn
nặng
khi
xa
cách
Tief
im
Herzen
lastet
die
Trennung
noch
schwer
Đưa
tiễn
ai
đi,
luống
nghẹn
lời
Als
ich
dich
verabschiedete,
versagte
mir
die
Stimme
Mộng
đẹp
tình
thơ
trái
cuộc
đời
Der
schöne
Traum
unserer
Dichterliebe,
so
fern
der
Wirklichkeit
Tan
qua
giấc
mộng
thấy
chồng
tôi
Der
Traum
zerfließt,
und
ich
sehe
dich,
meinen
Geliebten
Hoa
tim
đành
vỡ
hương
trinh
nhớ
Die
Blume
meines
Herzens
zerbrach,
der
Duft
unschuldiger
Erinnerung
bleibt
Thu
đến,
thu
đi,
vắng
tiếng
cười
Der
Herbst
kommt,
der
Herbst
geht,
dein
Lachen
fehlt
Đâu
rồi,
đâu
rồi
mộng
ngày
xanh
Wo
ist
er
hin,
wo
ist
er
hin,
der
Traum
meiner
Jugendtage?
Người
đi
có
nhớ
nắng
vườn
thanh?
Du,
der
gingst,
erinnerst
du
dich
an
die
Sonne
im
lichten
Garten?
Người
đi,
thương
yêu
đã
tan
tành
Du
gingst,
und
unsere
Liebe
zerbrach
Ngang
trái
thay
duyên
tình
Wie
grausam
ist
doch
das
Schicksal
unserer
Liebe
Đâu
đây
bóng
hình
ai
Irgendwo
hier
sehe
ich
deine
Gestalt
Ở
lại
vườn
thanh
có
một
mình
Ich
bleibe
allein
im
lichten
Garten
zurück
Tôi
yêu
lá
rụng
lúc
tàn
canh
Ich
liebe
die
fallenden
Blätter
in
tiefer
Nacht
Yêu
trăng
lặng
lẽ
rơi
trên
áo
Ich
liebe
den
Mond,
der
still
auf
mein
Kleid
fällt
Yêu
bóng
trăng
xanh,
nắng
lướt
mành
Ich
liebe
das
fahle
Mondlicht,
die
Sonne,
die
durch
den
Vorhang
gleitet
Đọc
lại
vườn
thơ
nhớ
một
người
Ich
lese
wieder
im
Garten
der
Poesie,
erinnere
mich
an
dich
Duyên
thơ
sớm
gặp,
sớm
lìa
đôi
Unser
Dichter-Schicksal
traf
uns
früh,
trennte
uns
bald
Thâm
tâm
còn
nặng
khi
xa
cách
Tief
im
Herzen
lastet
die
Trennung
noch
schwer
Đưa
tiễn
ai
đi,
luống
nghẹn
lời
Als
ich
dich
verabschiedete,
versagte
mir
die
Stimme
Mộng
đẹp
tình
thơ
trái
cuộc
đời
Der
schöne
Traum
unserer
Dichterliebe,
so
fern
der
Wirklichkeit
Tan
qua
giấc
mộng
thấy
chồng
tôi
Der
Traum
zerfließt,
und
ich
sehe
dich,
meinen
Geliebten
Hoa
tim
đành
vỡ
hương
trinh
nhớ
Die
Blume
meines
Herzens
zerbrach,
der
Duft
unschuldiger
Erinnerung
bleibt
Thu
đến,
thu
đi,
vắng
tiếng
cười
Der
Herbst
kommt,
der
Herbst
geht,
dein
Lachen
fehlt
Đâu
rồi,
đâu
rồi
mộng
ngày
xanh
Wo
ist
er
hin,
wo
ist
er
hin,
der
Traum
meiner
Jugendtage?
Người
đi
có
nhớ
nắng
vườn
thanh?
Du,
der
gingst,
erinnerst
du
dich
an
die
Sonne
im
lichten
Garten?
Người
đi,
thương
yêu
đã
tan
tành
Du
gingst,
und
unsere
Liebe
zerbrach
Ngang
trái
thay
duyên
tình
Wie
grausam
ist
doch
das
Schicksal
unserer
Liebe
Đâu
đây
bóng
hình
ai
Irgendwo
hier
sehe
ich
deine
Gestalt
Ở
lại
vườn
thanh
có
một
mình
Ich
bleibe
allein
im
lichten
Garten
zurück
Tôi
yêu
lá
rụng
lúc
tàn
canh
Ich
liebe
die
fallenden
Blätter
in
tiefer
Nacht
Yêu
trăng
lặng
lẽ
rơi
trên
áo
Ich
liebe
den
Mond,
der
still
auf
mein
Kleid
fällt
Yêu
bóng
trăng
xanh,
nắng
lướt
mành
Ich
liebe
das
fahle
Mondlicht,
die
Sonne,
die
durch
den
Vorhang
gleitet
Yêu
trăng
lặng
lẽ
rơi
trên
áo
Ich
liebe
den
Mond,
der
still
auf
mein
Kleid
fällt
Yêu
bóng
trăng
xanh,
nắng
lướt
mành
Ich
liebe
das
fahle
Mondlicht,
die
Sonne,
die
durch
den
Vorhang
gleitet
Yêu
trăng
lặng
lẽ
rơi
trên
áo
Ich
liebe
den
Mond,
der
still
auf
mein
Kleid
fällt
Yêu
bóng
trăng
xanh,
nắng
lướt
mành
Ich
liebe
das
fahle
Mondlicht,
die
Sonne,
die
durch
den
Vorhang
gleitet
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Khanh Nguyen Van
Attention! Feel free to leave feedback.