Giao Linh - Nỗi Lòng - translation of the lyrics into German

Nỗi Lòng - Giao Linhtranslation in German




Nỗi Lòng
Sehnsucht
Đọc lại vườn thơ nhớ một người
Ich lese wieder im Garten der Poesie, erinnere mich an dich
Duyên thơ sớm gặp, sớm lìa đôi
Unser Dichter-Schicksal traf uns früh, trennte uns bald
Thâm tâm còn nặng khi xa cách
Tief im Herzen lastet die Trennung noch schwer
Đưa tiễn ai đi, luống nghẹn lời
Als ich dich verabschiedete, versagte mir die Stimme
Mộng đẹp tình thơ trái cuộc đời
Der schöne Traum unserer Dichterliebe, so fern der Wirklichkeit
Tan qua giấc mộng thấy chồng tôi
Der Traum zerfließt, und ich sehe dich, meinen Geliebten
Hoa tim đành vỡ hương trinh nhớ
Die Blume meines Herzens zerbrach, der Duft unschuldiger Erinnerung bleibt
Thu đến, thu đi, vắng tiếng cười
Der Herbst kommt, der Herbst geht, dein Lachen fehlt
Đâu rồi, đâu rồi mộng ngày xanh
Wo ist er hin, wo ist er hin, der Traum meiner Jugendtage?
Người đi nhớ nắng vườn thanh?
Du, der gingst, erinnerst du dich an die Sonne im lichten Garten?
Người đi, thương yêu đã tan tành
Du gingst, und unsere Liebe zerbrach
Ngang trái thay duyên tình
Wie grausam ist doch das Schicksal unserer Liebe
Đâu đây bóng hình ai
Irgendwo hier sehe ich deine Gestalt
lại vườn thanh một mình
Ich bleibe allein im lichten Garten zurück
Tôi yêu rụng lúc tàn canh
Ich liebe die fallenden Blätter in tiefer Nacht
Yêu trăng lặng lẽ rơi trên áo
Ich liebe den Mond, der still auf mein Kleid fällt
Yêu bóng trăng xanh, nắng lướt mành
Ich liebe das fahle Mondlicht, die Sonne, die durch den Vorhang gleitet
Đọc lại vườn thơ nhớ một người
Ich lese wieder im Garten der Poesie, erinnere mich an dich
Duyên thơ sớm gặp, sớm lìa đôi
Unser Dichter-Schicksal traf uns früh, trennte uns bald
Thâm tâm còn nặng khi xa cách
Tief im Herzen lastet die Trennung noch schwer
Đưa tiễn ai đi, luống nghẹn lời
Als ich dich verabschiedete, versagte mir die Stimme
Mộng đẹp tình thơ trái cuộc đời
Der schöne Traum unserer Dichterliebe, so fern der Wirklichkeit
Tan qua giấc mộng thấy chồng tôi
Der Traum zerfließt, und ich sehe dich, meinen Geliebten
Hoa tim đành vỡ hương trinh nhớ
Die Blume meines Herzens zerbrach, der Duft unschuldiger Erinnerung bleibt
Thu đến, thu đi, vắng tiếng cười
Der Herbst kommt, der Herbst geht, dein Lachen fehlt
Đâu rồi, đâu rồi mộng ngày xanh
Wo ist er hin, wo ist er hin, der Traum meiner Jugendtage?
Người đi nhớ nắng vườn thanh?
Du, der gingst, erinnerst du dich an die Sonne im lichten Garten?
Người đi, thương yêu đã tan tành
Du gingst, und unsere Liebe zerbrach
Ngang trái thay duyên tình
Wie grausam ist doch das Schicksal unserer Liebe
Đâu đây bóng hình ai
Irgendwo hier sehe ich deine Gestalt
lại vườn thanh một mình
Ich bleibe allein im lichten Garten zurück
Tôi yêu rụng lúc tàn canh
Ich liebe die fallenden Blätter in tiefer Nacht
Yêu trăng lặng lẽ rơi trên áo
Ich liebe den Mond, der still auf mein Kleid fällt
Yêu bóng trăng xanh, nắng lướt mành
Ich liebe das fahle Mondlicht, die Sonne, die durch den Vorhang gleitet
Yêu trăng lặng lẽ rơi trên áo
Ich liebe den Mond, der still auf mein Kleid fällt
Yêu bóng trăng xanh, nắng lướt mành
Ich liebe das fahle Mondlicht, die Sonne, die durch den Vorhang gleitet
Yêu trăng lặng lẽ rơi trên áo
Ich liebe den Mond, der still auf mein Kleid fällt
Yêu bóng trăng xanh, nắng lướt mành
Ich liebe das fahle Mondlicht, die Sonne, die durch den Vorhang gleitet





Writer(s): Khanh Nguyen Van


Attention! Feel free to leave feedback.