Giao Linh - Nén Hương Yêu - translation of the lyrics into German

Nén Hương Yêu - Giao Linhtranslation in German




Nén Hương Yêu
Ein Räucherstäbchen der Liebe
Tôi vượt đường xa xôi tìm em đã khắp nơi
Ich bin weit gereist, um dich überall zu suchen
Ra miền thùy dương xưa trăng nước còn mộng
Kehrte zurück in das alte Land der Meeresweiden, wo Mond und Wasser noch träumen
Nghe tiếng chuông chùa bên dòng Hương Giang lững lờ
Höre das Läuten der Pagode am träge fließenden Parfüm-Fluss
Bến cây đa nay còn thắm duyên tình xưa
Das alte Ufer, der Banyan-Baum, bewahren noch die alte Liebesgeschichte
Nhưng một mùa trôi qua rồi năm tháng trôi theo
Aber eine Jahreszeit verging, und die Jahre zogen dahin
Khắp nẻo đường quê hương không thấy người mình thương
Auf allen Wegen der Heimat, fand ich die Geliebte nicht
Tôi trút u buồn qua trời xa khuất bóng chiều
Ich ließ meine Trauer über den fernen Himmel ziehen, als die Sonne verschwand
Em hay chăng riêng lòng tôi nhớ thương nhiều
Weißt du, dass mein Herz dich so sehr vermisst?
Đây
Hier
Trăng nước năm xưa còn đây
Mond und Wasser von einst sind noch hier
Trăng sáng soi đôi gầy
Der helle Mond bescheint meine hageren Wangen
Nhưng nào xót xa tình anh
Aber wer hat Mitleid mit meiner Liebe?
Đâu
Wo
Hoa trắng năm xưa còn đâu?
Wo sind die weißen Blumen von einst?
Hoa trắng vương trên mái đầu
Weiße Blumen schmückten einst mein Haar
Thương người nắng mưa dãi dầu
Ich vermisse den, der Sonne und Regen ertrug
Mong đợi từ bao lâu giờ em nơi đâu?
So lange habe ich gewartet, wo bist du jetzt?
Chưa trọn niềm thương yêu, chưa hết lòng tìm nhau
Die Liebe ist noch nicht erfüllt, die Suche noch nicht beendet
Đây tiếng kinh cầu xin ngàn sau không vướng sầu
Hier sind Gebete, dass wir im nächsten Leben nicht von Kummer geplagt werden
Dâng nén hương yêu câu thề ghi mối duyên đầu
Ich opfere ein Räucherstäbchen der Liebe, ein Gelübde für unsere erste Liebe
Đây
Hier
Trăng nước năm xưa còn đây
Mond und Wasser von einst sind noch hier
Trăng sáng soi đôi gầy
Der helle Mond bescheint meine hageren Wangen
Nhưng nào xót xa tình anh
Aber wer hat Mitleid mit meiner Liebe?
Đâu
Wo
Hoa trắng năm xưa còn đâu?
Wo sind die weißen Blumen von einst?
Hoa trắng vương trên mái đầu
Weiße Blumen schmückten einst mein Haar
Thương người nắng mưa dãi dầu
Ich vermisse den, der Sonne und Regen ertrug
Mong đợi từ bao lâu giờ em nơi đâu?
So lange habe ich gewartet, wo bist du jetzt?
Chưa trọn niềm thương yêu, chưa hết lòng tìm nhau
Die Liebe ist noch nicht erfüllt, die Suche noch nicht beendet
Đây tiếng kinh cầu xin ngàn sau không vướng sầu
Hier sind Gebete, dass wir im nächsten Leben nicht von Kummer geplagt werden
Dâng nén hương yêu câu thề ghi mối duyên đầu
Ich opfere ein Räucherstäbchen der Liebe, ein Gelübde für unsere erste Liebe





Writer(s): Duy Khanh, Chau Ky


Attention! Feel free to leave feedback.