Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nén Hương Yêu
Ein Räucherstäbchen der Liebe
Tôi
vượt
đường
xa
xôi
tìm
em
đã
khắp
nơi
Ich
bin
weit
gereist,
um
dich
überall
zu
suchen
Ra
miền
thùy
dương
xưa
trăng
nước
còn
mộng
mơ
Kehrte
zurück
in
das
alte
Land
der
Meeresweiden,
wo
Mond
und
Wasser
noch
träumen
Nghe
tiếng
chuông
chùa
bên
dòng
Hương
Giang
lững
lờ
Höre
das
Läuten
der
Pagode
am
träge
fließenden
Parfüm-Fluss
Bến
cũ
cây
đa
nay
còn
thắm
duyên
tình
xưa
Das
alte
Ufer,
der
Banyan-Baum,
bewahren
noch
die
alte
Liebesgeschichte
Nhưng
một
mùa
trôi
qua
rồi
năm
tháng
trôi
theo
Aber
eine
Jahreszeit
verging,
und
die
Jahre
zogen
dahin
Khắp
nẻo
đường
quê
hương
không
thấy
người
mình
thương
Auf
allen
Wegen
der
Heimat,
fand
ich
die
Geliebte
nicht
Tôi
trút
u
buồn
qua
trời
xa
khuất
bóng
chiều
Ich
ließ
meine
Trauer
über
den
fernen
Himmel
ziehen,
als
die
Sonne
verschwand
Em
có
hay
chăng
riêng
lòng
tôi
nhớ
thương
nhiều
Weißt
du,
dass
mein
Herz
dich
so
sehr
vermisst?
Trăng
nước
năm
xưa
còn
đây
Mond
und
Wasser
von
einst
sind
noch
hier
Trăng
sáng
soi
đôi
má
gầy
Der
helle
Mond
bescheint
meine
hageren
Wangen
Nhưng
nào
xót
xa
tình
anh
Aber
wer
hat
Mitleid
mit
meiner
Liebe?
Hoa
trắng
năm
xưa
còn
đâu?
Wo
sind
die
weißen
Blumen
von
einst?
Hoa
trắng
vương
trên
mái
đầu
Weiße
Blumen
schmückten
einst
mein
Haar
Thương
người
nắng
mưa
dãi
dầu
Ich
vermisse
den,
der
Sonne
und
Regen
ertrug
Mong
đợi
từ
bao
lâu
giờ
em
ở
nơi
đâu?
So
lange
habe
ich
gewartet,
wo
bist
du
jetzt?
Chưa
trọn
niềm
thương
yêu,
chưa
hết
lòng
tìm
nhau
Die
Liebe
ist
noch
nicht
erfüllt,
die
Suche
noch
nicht
beendet
Đây
tiếng
kinh
cầu
xin
ngàn
sau
không
vướng
sầu
Hier
sind
Gebete,
dass
wir
im
nächsten
Leben
nicht
von
Kummer
geplagt
werden
Dâng
nén
hương
yêu
câu
thề
ghi
mối
duyên
đầu
Ich
opfere
ein
Räucherstäbchen
der
Liebe,
ein
Gelübde
für
unsere
erste
Liebe
Trăng
nước
năm
xưa
còn
đây
Mond
und
Wasser
von
einst
sind
noch
hier
Trăng
sáng
soi
đôi
má
gầy
Der
helle
Mond
bescheint
meine
hageren
Wangen
Nhưng
nào
xót
xa
tình
anh
Aber
wer
hat
Mitleid
mit
meiner
Liebe?
Hoa
trắng
năm
xưa
còn
đâu?
Wo
sind
die
weißen
Blumen
von
einst?
Hoa
trắng
vương
trên
mái
đầu
Weiße
Blumen
schmückten
einst
mein
Haar
Thương
người
nắng
mưa
dãi
dầu
Ich
vermisse
den,
der
Sonne
und
Regen
ertrug
Mong
đợi
từ
bao
lâu
giờ
em
ở
nơi
đâu?
So
lange
habe
ich
gewartet,
wo
bist
du
jetzt?
Chưa
trọn
niềm
thương
yêu,
chưa
hết
lòng
tìm
nhau
Die
Liebe
ist
noch
nicht
erfüllt,
die
Suche
noch
nicht
beendet
Đây
tiếng
kinh
cầu
xin
ngàn
sau
không
vướng
sầu
Hier
sind
Gebete,
dass
wir
im
nächsten
Leben
nicht
von
Kummer
geplagt
werden
Dâng
nén
hương
yêu
câu
thề
ghi
mối
duyên
đầu
Ich
opfere
ein
Räucherstäbchen
der
Liebe,
ein
Gelübde
für
unsere
erste
Liebe
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Duy Khanh, Chau Ky
Attention! Feel free to leave feedback.