Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Pho Chieu
Abendliche Straße
Phố
chiều
bao
tà
áo
trắng
Abendliche
Straße,
so
viele
weiße
Gewänder
Lượn
trên
hè
phố
nắng
Schweben
über
den
sonnigen
Bürgersteig
Những
cô
nàng
xuân
tròn
trăng
Junge
Frauen,
schön
wie
der
Frühlingsmond
Vui
cười
như
ngày
đám
cưới
Fröhlich
lachend
wie
am
Hochzeitstag
Làn
môi
màu
sáng
chói
Lippen
in
leuchtender
Farbe
Đi
mua
ngày
vui
trên
đời
Sie
suchen
die
Freuden
des
Lebens
Có
chàng
đi
tìm
quá
khứ
Da
ist
ein
junger
Mann,
der
die
Vergangenheit
sucht
Lần
theo
đường
phố
vắng
Er
folgt
den
leeren
Straßen
Nắng
hanh
vàng
đan
chiều
mơ
Goldenes
Sonnenlicht
webt
den
Nachmittagstraum
Đâu
ngờ
mưa
làm
rét
mướt
Unerwartet
bringt
Regen
Kälte
und
Nässe
Đường
đi
đành
lấm
ướt
Der
Weg
wird
zwangsläufig
schlammig
und
nass
Nước
mưa
lạnh
buốt
tâm
hồn
Das
Regenwasser
durchdringt
die
Seele
mit
Kälte
Tôi
bơ
vơ
giữa
phố
chiều
đìu
hiu
Ich
bin
verloren
auf
der
einsamen
abendlichen
Straße
Tiếng
mưa
rơi
làm
thêm
tiêu
điều
Das
Geräusch
des
fallenden
Regens
verstärkt
die
Trostlosigkeit
Ai
quen
ai
quán
bên
lề
Wer
kennt
wen
im
Café
am
Straßenrand?
Cầm
chân
lữ
khách
thôi
đành
quên
lối
về
Hält
den
Reisenden
fest,
lässt
ihn
den
Heimweg
vergessen
Nhớ
hoài
ghi
giờ
phút
ấy
Ich
erinnere
mich
immer
an
diesen
Moment
Lòng
tôi
thèm
biết
mấy
Mein
Herz
sehnt
sich
so
sehr
Tiếng
mưa
rơi
trong
đìu
hiu
Nach
dem
Geräusch
des
Regens
in
der
Einsamkeit
Phố
chiều
đâu
màu
áo
tím
Abendliche
Straße,
wo
ist
die
Farbe
Lila?
Đàn
tôi
dù
nát
phím
Auch
wenn
die
Tasten
meines
Instruments
zerbrochen
sind
Cố
ghi
vài
câu
tâm
tình
Versuche
ich,
ein
paar
herzliche
Worte
festzuhalten
Có
chàng
đi
tìm
quá
khứ
Da
ist
ein
junger
Mann,
der
die
Vergangenheit
sucht
Lần
theo
đường
phố
vắng
Er
folgt
den
leeren
Straßen
Nắng
hanh
vàng
đan
chiều
mơ
Goldenes
Sonnenlicht
webt
den
Nachmittagstraum
Đâu
ngờ
mưa
làm
rét
mướt
Unerwartet
bringt
Regen
Kälte
und
Nässe
Đường
đi
đành
lấm
ướt
Der
Weg
wird
zwangsläufig
schlammig
und
nass
Nước
mưa
lạnh
buốt
tâm
hồn
Das
Regenwasser
durchdringt
die
Seele
mit
Kälte
Tôi
bơ
vơ
giữa
phố
chiều
đìu
hiu
Ich
bin
verloren
auf
der
einsamen
abendlichen
Straße
Tiếng
mưa
rơi
làm
thêm
tiêu
điều
Das
Geräusch
des
fallenden
Regens
verstärkt
die
Trostlosigkeit
Ai
quen
ai
quán
bên
lề
Wer
kennt
wen
im
Café
am
Straßenrand?
Cầm
chân
lữ
khách
thôi
đành
quên
lối
về
Hält
den
Reisenden
fest,
lässt
ihn
den
Heimweg
vergessen
Nhớ
hoài
ghi
giờ
phút
ấy
Ich
erinnere
mich
immer
an
diesen
Moment
Lòng
tôi
thèm
biết
mấy
Mein
Herz
sehnt
sich
so
sehr
Tiếng
mưa
rơi
trong
đìu
hiu
Nach
dem
Geräusch
des
Regens
in
der
Einsamkeit
Phố
chiều
đâu
màu
áo
tím
Abendliche
Straße,
wo
ist
die
Farbe
Lila?
Đàn
tôi
dù
nát
phím
Auch
wenn
die
Tasten
meines
Instruments
zerbrochen
sind
Cố
ghi
vài
câu
tâm
tình
Versuche
ich,
ein
paar
herzliche
Worte
festzuhalten
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Tho Hoang Thi
Album
Long Me
date of release
01-09-2015
Attention! Feel free to leave feedback.