Giao Linh - Pho Chieu - translation of the lyrics into German

Pho Chieu - Giao Linhtranslation in German




Pho Chieu
Abendliche Straße
Phố chiều bao áo trắng
Abendliche Straße, so viele weiße Gewänder
Lượn trên phố nắng
Schweben über den sonnigen Bürgersteig
Những nàng xuân tròn trăng
Junge Frauen, schön wie der Frühlingsmond
Vui cười như ngày đám cưới
Fröhlich lachend wie am Hochzeitstag
Làn môi màu sáng chói
Lippen in leuchtender Farbe
Đi mua ngày vui trên đời
Sie suchen die Freuden des Lebens
chàng đi tìm quá khứ
Da ist ein junger Mann, der die Vergangenheit sucht
Lần theo đường phố vắng
Er folgt den leeren Straßen
Nắng hanh vàng đan chiều
Goldenes Sonnenlicht webt den Nachmittagstraum
Đâu ngờ mưa làm rét mướt
Unerwartet bringt Regen Kälte und Nässe
Đường đi đành lấm ướt
Der Weg wird zwangsläufig schlammig und nass
Nước mưa lạnh buốt tâm hồn
Das Regenwasser durchdringt die Seele mit Kälte
Tôi giữa phố chiều đìu hiu
Ich bin verloren auf der einsamen abendlichen Straße
Tiếng mưa rơi làm thêm tiêu điều
Das Geräusch des fallenden Regens verstärkt die Trostlosigkeit
Ai quen ai quán bên lề
Wer kennt wen im Café am Straßenrand?
Cầm chân lữ khách thôi đành quên lối về
Hält den Reisenden fest, lässt ihn den Heimweg vergessen
Nhớ hoài ghi giờ phút ấy
Ich erinnere mich immer an diesen Moment
Lòng tôi thèm biết mấy
Mein Herz sehnt sich so sehr
Tiếng mưa rơi trong đìu hiu
Nach dem Geräusch des Regens in der Einsamkeit
Phố chiều đâu màu áo tím
Abendliche Straße, wo ist die Farbe Lila?
Đàn tôi nát phím
Auch wenn die Tasten meines Instruments zerbrochen sind
Cố ghi vài câu tâm tình
Versuche ich, ein paar herzliche Worte festzuhalten
chàng đi tìm quá khứ
Da ist ein junger Mann, der die Vergangenheit sucht
Lần theo đường phố vắng
Er folgt den leeren Straßen
Nắng hanh vàng đan chiều
Goldenes Sonnenlicht webt den Nachmittagstraum
Đâu ngờ mưa làm rét mướt
Unerwartet bringt Regen Kälte und Nässe
Đường đi đành lấm ướt
Der Weg wird zwangsläufig schlammig und nass
Nước mưa lạnh buốt tâm hồn
Das Regenwasser durchdringt die Seele mit Kälte
Tôi giữa phố chiều đìu hiu
Ich bin verloren auf der einsamen abendlichen Straße
Tiếng mưa rơi làm thêm tiêu điều
Das Geräusch des fallenden Regens verstärkt die Trostlosigkeit
Ai quen ai quán bên lề
Wer kennt wen im Café am Straßenrand?
Cầm chân lữ khách thôi đành quên lối về
Hält den Reisenden fest, lässt ihn den Heimweg vergessen
Nhớ hoài ghi giờ phút ấy
Ich erinnere mich immer an diesen Moment
Lòng tôi thèm biết mấy
Mein Herz sehnt sich so sehr
Tiếng mưa rơi trong đìu hiu
Nach dem Geräusch des Regens in der Einsamkeit
Phố chiều đâu màu áo tím
Abendliche Straße, wo ist die Farbe Lila?
Đàn tôi nát phím
Auch wenn die Tasten meines Instruments zerbrochen sind
Cố ghi vài câu tâm tình
Versuche ich, ein paar herzliche Worte festzuhalten





Writer(s): Tho Hoang Thi


Attention! Feel free to leave feedback.