Giao Linh - Phận Tơ Tằm - translation of the lyrics into Russian

Phận Tơ Tằm - Giao Linhtranslation in Russian




Phận Tơ Tằm
Судьба шелкопряда
Người thương, thương tôi nghệ
Если ты любишь, люби меня, артистку,
Thì đừng thương như thương hại đời
Но не жалей меня, как жалеют несчастных.
đừng nghe khi thiên hạ thường gièm pha tôi kiếp xướng ca
И не слушай, когда люди судачат обо мне, певице.
Người đến đây, đêm đêm phòng trà
Ты приходишь сюда, каждый вечер в кафе,
Đèn màu kết hoa, thương yêu mặn
Где цветные огни сплетаются в цветы, а любовь сладка и нежна.
Tôi xin người, nhìn lên sân khấu hãy tin tôi hơn lời ca
Прошу тебя, глядя на сцену, поверь моим песням.
Rượu nồng đó người đã say chưa?
Вино крепкое, ты уже пьян?
Ân tình này sao không gắn bó?
Почему же эта любовь не может длиться вечно?
Đời những dòng nước
Жизнь - это река без забот,
Ta thuyền, sóng đưa xa bờ
А я - лодка, уносимая течением от берега.
Người ngồi đó còn nghe tôi?
Ты слышишь меня, сидя там?
Tâm tình đầy vươn lên đắm đuối
Мое сердце полно страсти и стремления.
Người đừng trách một kiếp cầm ca
Не вини меня за то, что я певица.
Con tằm nào không muốn vương tơ?
Разве шелкопряд не хочет плести шелк?
Người nói đi như tim người nghĩ
Скажи, что думаешь, от всего сердца.
Làm nghề xướng ca, tôi mang tội gì?
В чем мой грех, что я певица?
Họa chăng tôi mang tội đời làm cho nhân thế say
Разве что я виновата в том, что свожу с ума этот мир.
Người nói đi cho tôi một lời
Скажи мне хоть слово,
Rằng nghề xướng ca, tôi không lạc loài
Что я, певица, не одинока в этом мире.
Tôi ơn người, phận tằm tôi muôn kiếp vương cho đời vui
Благодарю тебя, ведь моя судьба шелкопряда - вечно плести шелк для радости других.
Rượu nồng đó người đã say chưa?
Вино крепкое, ты уже пьян?
Ân tình này sao không gắn bó?
Почему же эта любовь не может длиться вечно?
Đời những dòng nước
Жизнь - это река без забот,
Ta thuyền sóng đưa xa bờ
А я - лодка, уносимая течением от берега.
Người ngồi đó còn nghe tôi?
Ты слышишь меня, сидя там?
Tâm tình đầy vươn lên đắm đuối
Мое сердце полно страсти и стремления.
Người đừng trách một kiếp cầm ca
Не вини меня за то, что я певица.
Con tằm nào không muốn vương tơ?
Разве шелкопряд не хочет плести шелк?
Người nói đi như tim người nghĩ
Скажи, что думаешь, от всего сердца.
Làm nghề xướng ca, tôi mang tội gì?
В чем мой грех, что я певица?
Họa chăng tôi mang tội đời làm cho nhân thế say
Разве что я виновата в том, что свожу с ума этот мир.
Người nói đi cho tôi một lời
Скажи мне хоть слово,
Rằng nghề xướng ca, tôi không lạc loài
Что я, певица, не одинока в этом мире.
Tôi ơn người, phận tằm tôi muôn kiếp vương cho đời vui
Благодарю тебя, ведь моя судьба шелкопряда - вечно плести шелк для радости других.
Người nói đi cho tôi một lời
Скажи мне хоть слово,
Rằng nghề xướng ca, tôi không lạc loài
Что я, певица, не одинока в этом мире.
Tôi ơn người, phận tằm tôi muôn kiếp vương cho đời vui
Благодарю тебя, ведь моя судьба шелкопряда - вечно плести шелк для радости других.





Writer(s): Hồ Tịnh Tâm, Minh Kỳ


Attention! Feel free to leave feedback.