Giao Linh - Sóng Đại Dương - translation of the lyrics into German

Sóng Đại Dương - Giao Linhtranslation in German




Sóng Đại Dương
Wellen des Ozeans
Cuộc đời ta giã tràng hay con sóng
Ist mein Leben ein Sandläuferkrebs oder eine Welle?
Giữa chốn chùng khơi trôi lạc vong về đâu
Mitten im weiten Meer, wohin treibe ich verloren?
Em biển xanh hay sóng bạc đầu
Bist du das blaue Meer oder weißköpfige Wellen,
Vỗ về lòng anh tình yêu dịu mát xưa trên sông
Die meine Seele wiegen mit sanfter Liebe, wie einst am Fluss?
Em dòng nước ngọt
Du warst der Süßwasserstrom.
Nay về biển khơi em nước mặn nồng
Jetzt, zurückgekehrt zum Meer, bist du salziges, intensives Wasser.
Giờ em còn thương nhớ dòng sông
Denkst du jetzt noch liebevoll an den Fluss?
Giờ em còn thương nhớ tôi không
Denkst du jetzt noch liebevoll an mich?
Cho thời gian năm thắng thoi đưa
Auch wenn die Zeit, Jahre und Monate, unaufhaltsam vergeht,
Tim hậu còn in bóng người xưa
Bewahrt mein Herz noch dein Bild von einst.
Tìm đâu màu áo người em
Wo finde ich die Farbe deines Hemdes,
Thắm vàng hoa cúc
Leuchtend gelb wie Chrysanthemen?
Ôi thắm vàng hoa cúc
Oh, leuchtend gelb wie Chrysanthemen.
Tiếng yêu ban đầu xa vời vợi theo gió thu mưa
Die ersten Worte der Liebe, fern, verweht mit Herbstwind und Regen.
Thiên đường từ nay đã chấp cánh bay xa
Das Paradies hat nun Flügel bekommen und ist davongeflogen.
Ta mãi ngồi đây ôm kỹ niệm nhạt nhòa
Ich sitze für immer hier, umarme verblasste Erinnerungen.
Yêu nhau làm chi để rồi nuối tiếc
Warum liebten wir uns, nur um es dann zu bereuen?
Tình mình âm thầm theo sóng khơi xa
Unsere Liebe folgt schweigend den Wellen in die Ferne.
Cuộc đời ta giã tràng hay con sóng
Ist mein Leben ein Sandläuferkrebs oder eine Welle?
Giữa chốn chùng khơi trôi lạc vong về đâu
Mitten im weiten Meer, wohin treibe ich verloren?
Em biển xanh hay sóng bạc đầu
Bist du das blaue Meer oder weißköpfige Wellen,
Vỗ về lòng anh tình yêu dịu mát xưa trên sông
Die meine Seele wiegen mit sanfter Liebe, wie einst am Fluss?
Em dòng nước ngọt
Du warst der Süßwasserstrom.
Nay về biển khơi em nước mặn nồng
Jetzt, zurückgekehrt zum Meer, bist du salziges, intensives Wasser.
Giờ em còn thương nhớ dòng sông
Denkst du jetzt noch liebevoll an den Fluss?
Giờ em còn thương nhớ tôi không
Denkst du jetzt noch liebevoll an mich?
Cho thời gian năm thắng thoi đưa
Auch wenn die Zeit, Jahre und Monate, unaufhaltsam vergeht,
Tim hậu còn in bóng người xưa
Bewahrt mein Herz noch dein Bild von einst.
Tìm đâu màu áo người em
Wo finde ich die Farbe deines Hemdes,
Thắm vàng hoa cúc
Leuchtend gelb wie Chrysanthemen?
Ôi thắm vàng hoa cúc
Oh, leuchtend gelb wie Chrysanthemen.
Tiếng yêu ban đầu xa vời vợi theo gió thu mưa
Die ersten Worte der Liebe, fern, verweht mit Herbstwind und Regen.
Thiên đường từ nay đã chấp cánh bay xa
Das Paradies hat nun Flügel bekommen und ist davongeflogen.
Ta mãi ngồi đây ôm kỹ niệm nhạt nhòa
Ich sitze für immer hier, umarme verblasste Erinnerungen.
Yêu nhau làm chi để rồi nuối tiếc
Warum liebten wir uns, nur um es dann zu bereuen?
Tình mình âm thầm theo sóng khơi xa
Unsere Liebe folgt schweigend den Wellen in die Ferne.
Yêu nhau làm chi để rồi nuối tiếc
Warum liebten wir uns, nur um es dann zu bereuen?
Tình mình âm thầm theo sóng khơi xa
Unsere Liebe folgt schweigend den Wellen in die Ferne.






Attention! Feel free to leave feedback.