Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sóng Đại Dương
Wellen des Ozeans
Cuộc
đời
ta
là
giã
tràng
hay
con
sóng
Ist
mein
Leben
ein
Sandläuferkrebs
oder
eine
Welle?
Giữa
chốn
chùng
khơi
trôi
lạc
vong
về
đâu
Mitten
im
weiten
Meer,
wohin
treibe
ich
verloren?
Em
là
biển
xanh
hay
sóng
bạc
đầu
Bist
du
das
blaue
Meer
oder
weißköpfige
Wellen,
Vỗ
về
lòng
anh
tình
yêu
dịu
mát
xưa
ở
trên
sông
Die
meine
Seele
wiegen
mit
sanfter
Liebe,
wie
einst
am
Fluss?
Em
là
dòng
nước
ngọt
Du
warst
der
Süßwasserstrom.
Nay
về
biển
khơi
em
là
nước
mặn
nồng
Jetzt,
zurückgekehrt
zum
Meer,
bist
du
salziges,
intensives
Wasser.
Giờ
em
có
còn
thương
nhớ
dòng
sông
Denkst
du
jetzt
noch
liebevoll
an
den
Fluss?
Giờ
em
có
còn
thương
nhớ
tôi
không
Denkst
du
jetzt
noch
liebevoll
an
mich?
Cho
dù
thời
gian
năm
thắng
thoi
đưa
Auch
wenn
die
Zeit,
Jahre
und
Monate,
unaufhaltsam
vergeht,
Tim
hậu
còn
in
bóng
người
xưa
Bewahrt
mein
Herz
noch
dein
Bild
von
einst.
Tìm
đâu
màu
áo
người
em
Wo
finde
ich
die
Farbe
deines
Hemdes,
Thắm
vàng
hoa
cúc
Leuchtend
gelb
wie
Chrysanthemen?
Ôi
thắm
vàng
hoa
cúc
Oh,
leuchtend
gelb
wie
Chrysanthemen.
Tiếng
yêu
ban
đầu
xa
vời
vợi
theo
gió
thu
mưa
Die
ersten
Worte
der
Liebe,
fern,
verweht
mit
Herbstwind
und
Regen.
Thiên
đường
từ
nay
đã
chấp
cánh
bay
xa
Das
Paradies
hat
nun
Flügel
bekommen
und
ist
davongeflogen.
Ta
mãi
ngồi
đây
ôm
kỹ
niệm
nhạt
nhòa
Ich
sitze
für
immer
hier,
umarme
verblasste
Erinnerungen.
Yêu
nhau
làm
chi
để
rồi
nuối
tiếc
Warum
liebten
wir
uns,
nur
um
es
dann
zu
bereuen?
Tình
mình
âm
thầm
theo
sóng
khơi
xa
Unsere
Liebe
folgt
schweigend
den
Wellen
in
die
Ferne.
Cuộc
đời
ta
là
giã
tràng
hay
con
sóng
Ist
mein
Leben
ein
Sandläuferkrebs
oder
eine
Welle?
Giữa
chốn
chùng
khơi
trôi
lạc
vong
về
đâu
Mitten
im
weiten
Meer,
wohin
treibe
ich
verloren?
Em
là
biển
xanh
hay
sóng
bạc
đầu
Bist
du
das
blaue
Meer
oder
weißköpfige
Wellen,
Vỗ
về
lòng
anh
tình
yêu
dịu
mát
xưa
ở
trên
sông
Die
meine
Seele
wiegen
mit
sanfter
Liebe,
wie
einst
am
Fluss?
Em
là
dòng
nước
ngọt
Du
warst
der
Süßwasserstrom.
Nay
về
biển
khơi
em
là
nước
mặn
nồng
Jetzt,
zurückgekehrt
zum
Meer,
bist
du
salziges,
intensives
Wasser.
Giờ
em
có
còn
thương
nhớ
dòng
sông
Denkst
du
jetzt
noch
liebevoll
an
den
Fluss?
Giờ
em
có
còn
thương
nhớ
tôi
không
Denkst
du
jetzt
noch
liebevoll
an
mich?
Cho
dù
thời
gian
năm
thắng
thoi
đưa
Auch
wenn
die
Zeit,
Jahre
und
Monate,
unaufhaltsam
vergeht,
Tim
hậu
còn
in
bóng
người
xưa
Bewahrt
mein
Herz
noch
dein
Bild
von
einst.
Tìm
đâu
màu
áo
người
em
Wo
finde
ich
die
Farbe
deines
Hemdes,
Thắm
vàng
hoa
cúc
Leuchtend
gelb
wie
Chrysanthemen?
Ôi
thắm
vàng
hoa
cúc
Oh,
leuchtend
gelb
wie
Chrysanthemen.
Tiếng
yêu
ban
đầu
xa
vời
vợi
theo
gió
thu
mưa
Die
ersten
Worte
der
Liebe,
fern,
verweht
mit
Herbstwind
und
Regen.
Thiên
đường
từ
nay
đã
chấp
cánh
bay
xa
Das
Paradies
hat
nun
Flügel
bekommen
und
ist
davongeflogen.
Ta
mãi
ngồi
đây
ôm
kỹ
niệm
nhạt
nhòa
Ich
sitze
für
immer
hier,
umarme
verblasste
Erinnerungen.
Yêu
nhau
làm
chi
để
rồi
nuối
tiếc
Warum
liebten
wir
uns,
nur
um
es
dann
zu
bereuen?
Tình
mình
âm
thầm
theo
sóng
khơi
xa
Unsere
Liebe
folgt
schweigend
den
Wellen
in
die
Ferne.
Yêu
nhau
làm
chi
để
rồi
nuối
tiếc
Warum
liebten
wir
uns,
nur
um
es
dann
zu
bereuen?
Tình
mình
âm
thầm
theo
sóng
khơi
xa
Unsere
Liebe
folgt
schweigend
den
Wellen
in
die
Ferne.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.