Giao Linh - Tha La Xóm Đạo - translation of the lyrics into German

Tha La Xóm Đạo - Giao Linhtranslation in German




Tha La Xóm Đạo
Tha La, das fromme Dorf
Đây suối rừng xanh đồn quanh
Hier ist der grüne Waldbach, der ringsum fließt,
Đây mây trắng nghìn hoa với cây lành
Hier sind weiße Wolken, tausend Blumen und gesunde Bäume.
Còn viễn khách về đây chi hỡi người?
Was sonst, oh Fremder, führt dich hierher?
Đất Việt, giặc tràn lan
Das Land Viet, von Feinden überrannt.
Biết Tha La hận căm
Wisse, Tha La ist voller Hass.
Nhẹ bước gặp cụ già ngạo nghễ đang ngóng gió
Leichten Schrittes treffe ich einen alten Mann, stolz, den Wind erwartend.
Em chẳng biết ư
Du weißt nichts, mein Lieber?
Cười run run râu trắng
Er lächelt, sein weißer Bart zittert.
Đã từ bao năm qua khói loạn khu mịt
Schon seit vielen Jahren verhüllt der Rauch des Aufruhrs die Gegend.
Khách về chi đây
Warum kehrst du hierher zurück, mein Gast?
Nghe tiếng hát, khách hận do đây buồn
Hörst du das Lied, dein Kummer rührt von dieser Traurigkeit her.
Tiếng hờn ai oán
Der Klang klagender Verbitterung.
Cởi ra áo một chiều thu lửa dậy
Lege ab dein Gewand an einem Herbstnachmittag, an dem das Feuer erwacht.
Nghe não nùng chưa
Hörst du die Schwermut schon?
Tha La buồn tiễn kiến, Tha La giận mùa thu
Tha La ist traurig, Ameisen ziehen fort, Tha La zürnt dem Herbst.
Ôi khi hết giặc xâm
Oh, wenn die Eindringlinge fort sind,
Hãy về thăm Tha La trái ngọt cây lành
Dann komm und besuche Tha La, wo süße Früchte und gesunde Bäume sind.
Cây ngẩn ngơ nằm trên nghìn hoa máu, làm hoen cả ven rừng
Blätter und Bäume liegen benommen auf tausend blutigen Blumen und beflecken den ganzen Waldrand.
Lòng người viễn khách bỗng dưng tái lạnh với rừng già mong manh
Das Herz des Fremden wird plötzlich eiskalt und erstarrt angesichts des zerbrechlichen Urwalds.
Đám mây tan phủ quanh, trời tối nghẹn ngàn hàng, lạnh dài đôi khúc hát
Die Wolken lösen sich auf und hüllen alles ein, der Himmel verdunkelt sich, erstickt tausend Reihen, ein langes, kaltes Liedpaar erklingt.
Vang giữa chiến trường xa, giặc đang gieo tang tóc
Hallend auf dem fernen Schlachtfeld, säen die Feinde Trauer und Leid.
Từng đoàn trai ra đi đã thề chẳng trở về
Schar um Schar zogen junge Männer fort und schworen, nicht zurückzukehren.
Nghe não nùng chưa
Hörst du die Schwermut schon?
Tha La buồn tiễn kiến, Tha La giận mùa thu
Tha La ist traurig, Ameisen ziehen fort, Tha La zürnt dem Herbst.
Ôi khi hết giặc xâm
Oh, wenn die Eindringlinge fort sind,
Hãy về thăm Tha La trái ngọt cây lành
Dann komm und besuche Tha La, wo süße Früchte und gesunde Bäume sind.
Cây ngẩn ngơ nằm trên nghìn hoa máu, làm hoen cả ven rừng
Blätter und Bäume liegen benommen auf tausend blutigen Blumen und beflecken den ganzen Waldrand.
Lòng người viễn khách bỗng dưng tái lạnh với rừng già mong manh
Das Herz des Fremden wird plötzlich eiskalt und erstarrt angesichts des zerbrechlichen Urwalds.
Đám mây tan phủ quanh, trời tối nghẹn ngàn hàng, lạnh dài đôi khúc hát
Die Wolken lösen sich auf und hüllen alles ein, der Himmel verdunkelt sich, erstickt tausend Reihen, ein langes, kaltes Liedpaar erklingt.
Vang giữa chiến trường xa, giặc đang gieo tang tóc
Hallend auf dem fernen Schlachtfeld, säen die Feinde Trauer und Leid.
Từng đoàn trai ra đi đã thề chẳng trở về
Schar um Schar zogen junge Männer fort und schworen, nicht zurückzukehren.
Từng đoàn trai ra đi đã thề chẳng trở về
Schar um Schar zogen junge Männer fort und schworen, nicht zurückzukehren.
Từng đoàn trai ra đi đã thề chẳng trở về
Schar um Schar zogen junge Männer fort und schworen, nicht zurückzukehren.
Từng đoàn trai ra đi đã thề chẳng trở về
Schar um Schar zogen junge Männer fort und schworen, nicht zurückzukehren.





Writer(s): Dzũng Chinh, Luu Tran Le, Vũ Anh Khanh


Attention! Feel free to leave feedback.