Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tha La Xóm Đạo
Tha La, das fromme Dorf
Đây
suối
rừng
xanh
đồn
quanh
Hier
ist
der
grüne
Waldbach,
der
ringsum
fließt,
Đây
mây
trắng
nghìn
hoa
với
cây
lành
Hier
sind
weiße
Wolken,
tausend
Blumen
und
gesunde
Bäume.
Còn
gì
viễn
khách
về
đây
chi
hỡi
người?
Was
sonst,
oh
Fremder,
führt
dich
hierher?
Đất
Việt,
giặc
tràn
lan
Das
Land
Viet,
von
Feinden
überrannt.
Biết
Tha
La
hận
căm
Wisse,
Tha
La
ist
voller
Hass.
Nhẹ
bước
gặp
cụ
già
ngạo
nghễ
đang
ngóng
gió
Leichten
Schrittes
treffe
ich
einen
alten
Mann,
stolz,
den
Wind
erwartend.
Em
chẳng
biết
gì
ư
Du
weißt
nichts,
mein
Lieber?
Cười
run
run
râu
trắng
Er
lächelt,
sein
weißer
Bart
zittert.
Đã
từ
bao
năm
qua
khói
loạn
khu
mịt
mù
Schon
seit
vielen
Jahren
verhüllt
der
Rauch
des
Aufruhrs
die
Gegend.
Khách
về
chi
đây
Warum
kehrst
du
hierher
zurück,
mein
Gast?
Nghe
tiếng
hát,
khách
hận
do
đây
buồn
Hörst
du
das
Lied,
dein
Kummer
rührt
von
dieser
Traurigkeit
her.
Tiếng
hờn
ai
oán
Der
Klang
klagender
Verbitterung.
Cởi
ra
áo
một
chiều
thu
lửa
dậy
Lege
ab
dein
Gewand
an
einem
Herbstnachmittag,
an
dem
das
Feuer
erwacht.
Nghe
não
nùng
chưa
Hörst
du
die
Schwermut
schon?
Tha
La
buồn
tiễn
kiến,
Tha
La
giận
mùa
thu
Tha
La
ist
traurig,
Ameisen
ziehen
fort,
Tha
La
zürnt
dem
Herbst.
Ôi
khi
hết
giặc
xâm
Oh,
wenn
die
Eindringlinge
fort
sind,
Hãy
về
thăm
Tha
La
có
trái
ngọt
cây
lành
Dann
komm
und
besuche
Tha
La,
wo
süße
Früchte
und
gesunde
Bäume
sind.
Cây
lá
ngẩn
ngơ
nằm
trên
nghìn
hoa
máu,
làm
hoen
cả
ven
rừng
Blätter
und
Bäume
liegen
benommen
auf
tausend
blutigen
Blumen
und
beflecken
den
ganzen
Waldrand.
Lòng
người
viễn
khách
bỗng
dưng
tê
tái
lạnh
với
rừng
già
mong
manh
Das
Herz
des
Fremden
wird
plötzlich
eiskalt
und
erstarrt
angesichts
des
zerbrechlichen
Urwalds.
Đám
mây
tan
phủ
quanh,
trời
tối
nghẹn
ngàn
hàng,
lạnh
dài
đôi
khúc
hát
Die
Wolken
lösen
sich
auf
und
hüllen
alles
ein,
der
Himmel
verdunkelt
sich,
erstickt
tausend
Reihen,
ein
langes,
kaltes
Liedpaar
erklingt.
Vang
giữa
chiến
trường
xa,
giặc
đang
gieo
tang
tóc
Hallend
auf
dem
fernen
Schlachtfeld,
säen
die
Feinde
Trauer
und
Leid.
Từng
đoàn
trai
ra
đi
đã
thề
chẳng
trở
về
Schar
um
Schar
zogen
junge
Männer
fort
und
schworen,
nicht
zurückzukehren.
Nghe
não
nùng
chưa
Hörst
du
die
Schwermut
schon?
Tha
La
buồn
tiễn
kiến,
Tha
La
giận
mùa
thu
Tha
La
ist
traurig,
Ameisen
ziehen
fort,
Tha
La
zürnt
dem
Herbst.
Ôi
khi
hết
giặc
xâm
Oh,
wenn
die
Eindringlinge
fort
sind,
Hãy
về
thăm
Tha
La
có
trái
ngọt
cây
lành
Dann
komm
und
besuche
Tha
La,
wo
süße
Früchte
und
gesunde
Bäume
sind.
Cây
lá
ngẩn
ngơ
nằm
trên
nghìn
hoa
máu,
làm
hoen
cả
ven
rừng
Blätter
und
Bäume
liegen
benommen
auf
tausend
blutigen
Blumen
und
beflecken
den
ganzen
Waldrand.
Lòng
người
viễn
khách
bỗng
dưng
tê
tái
lạnh
với
rừng
già
mong
manh
Das
Herz
des
Fremden
wird
plötzlich
eiskalt
und
erstarrt
angesichts
des
zerbrechlichen
Urwalds.
Đám
mây
tan
phủ
quanh,
trời
tối
nghẹn
ngàn
hàng,
lạnh
dài
đôi
khúc
hát
Die
Wolken
lösen
sich
auf
und
hüllen
alles
ein,
der
Himmel
verdunkelt
sich,
erstickt
tausend
Reihen,
ein
langes,
kaltes
Liedpaar
erklingt.
Vang
giữa
chiến
trường
xa,
giặc
đang
gieo
tang
tóc
Hallend
auf
dem
fernen
Schlachtfeld,
säen
die
Feinde
Trauer
und
Leid.
Từng
đoàn
trai
ra
đi
đã
thề
chẳng
trở
về
Schar
um
Schar
zogen
junge
Männer
fort
und
schworen,
nicht
zurückzukehren.
Từng
đoàn
trai
ra
đi
đã
thề
chẳng
trở
về
Schar
um
Schar
zogen
junge
Männer
fort
und
schworen,
nicht
zurückzukehren.
Từng
đoàn
trai
ra
đi
đã
thề
chẳng
trở
về
Schar
um
Schar
zogen
junge
Männer
fort
und
schworen,
nicht
zurückzukehren.
Từng
đoàn
trai
ra
đi
đã
thề
chẳng
trở
về
Schar
um
Schar
zogen
junge
Männer
fort
und
schworen,
nicht
zurückzukehren.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Dzũng Chinh, Luu Tran Le, Vũ Anh Khanh
Attention! Feel free to leave feedback.