Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Thư Gửi Quê Nhà
Brief an die Heimat
Ở
quê
nhà
có
gì
vui
không
anh?
Gibt
es
etwas
Schönes
in
der
Heimat,
mein
Lieber?
Chắc
con
sông,
dòng
nước
vẫn
êm
đềm
Sicherlich
fließt
der
Fluss
immer
noch
sanft
dahin
Những
bến
đò
nằm
im
phơi
dưới
nắng
Die
Anlegestellen
liegen
still
in
der
Sonne
Khói
lam
chiều
cao
vút
cánh
diều
lên
Der
Abenddunst
steigt
hoch
mit
den
Drachen
Ở
quê
nhà
tháng
Bảy
mưa
ngâu
chưa?
Hat
es
im
Juli
in
der
Heimat
schon
geregnet?
Luống
ngô,
khoai,
vườn
nhãn
chắc
xanh
màu
Die
Maisfelder,
Süßkartoffeln
und
Longan-Gärten
sind
sicher
grün
Luỹ
tre
già,
bờ
ao
in
bóng
mát
Der
alte
Bambus,
der
Teich
spiegeln
sich
im
Schatten
Tiếng
nô
đùa
mục
đồng
cưỡi
lưng
trâu
Das
Geräusch
spielender
Kinder,
die
auf
Büffeln
reiten
Nhớ
sao
là
nhớ
Ich
vermisse
es
so
sehr
Nhớ
lúa
vàng
thơm
chín
rợp
trên
đồng
Ich
vermisse
den
Duft
des
goldenen,
reifen
Reises
auf
den
Feldern
Nhớ
cánh
cò
bay
vang
lời
mẹ
hát
Ich
vermisse
die
fliegenden
Reiher
und
das
Lied
meiner
Mutter
Nhớ,
em
vẫn
nhớ
Ich
vermisse,
ich
vermisse
immer
noch
Nhớ
những
ngày
mưa
lũ
tràn
bát
ngát
Ich
vermisse
die
Tage,
an
denen
die
Flut
alles
überschwemmte
Nước
trắng
đồng
gần,
nước
trắng
đồng
xa
Weißes
Wasser
in
den
nahen
Feldern,
weißes
Wasser
in
den
fernen
Feldern
Ở
quê
nhà
chắc
rừng
U
Minh
ta
In
der
Heimat,
im
U-Minh-Wald
Muỗi
vo
ve
lùng
lắng
khi
treo
cành
Summen
die
Mücken
leise,
wenn
man
am
Ast
hängt
Lý
qua
cầu
rằng
anh,
em
vẫn
nhớ
"Lý
qua
cầu",
mein
Lieber,
ich
vermisse
es
immer
noch
Nhớ
vô
cùng
những
điệu
hát
quê
hương
Ich
vermisse
die
Lieder
der
Heimat
so
sehr
Nhớ
sao
là
nhớ
Ich
vermisse
es
so
sehr
Nhớ
lúa
vàng
thơm
chín
rợp
trên
đồng
Ich
vermisse
den
Duft
des
goldenen,
reifen
Reises
auf
den
Feldern
Nhớ
cánh
cò
bay
vang
lời
mẹ
hát
Ich
vermisse
die
fliegenden
Reiher
und
das
Lied
meiner
Mutter
Nhớ,
em
vẫn
nhớ
Ich
vermisse,
ich
vermisse
immer
noch
Nhớ
những
ngày
mưa
lũ
tràn
bát
ngát
Ich
vermisse
die
Tage,
an
denen
die
Flut
alles
überschwemmte
Nước
trắng
đồng
gần,
nước
trắng
đồng
xa
Weißes
Wasser
in
den
nahen
Feldern,
weißes
Wasser
in
den
fernen
Feldern
Ở
quê
nhà
chắc
rừng
U
Minh
ta
In
der
Heimat,
im
U-Minh-Wald
Muỗi
vo
ve
lùng
lắng
khi
treo
cành
Summen
die
Mücken
leise,
wenn
man
am
Ast
hängt
Lý
qua
cầu
rằng
anh,
em
vẫn
nhớ
"Lý
qua
cầu",
mein
Lieber,
ich
vermisse
es
immer
noch
Nhớ
vô
cùng
những
điệu
hát
quê
hương
Ich
vermisse
die
Lieder
der
Heimat
so
sehr
Lý
qua
cầu
rằng
anh,
em
vẫn
nhớ
"Lý
qua
cầu",
mein
Lieber,
ich
vermisse
es
immer
noch
Nhớ
vô
cùng
những
điệu
hát
dân
ca
Ich
vermisse
die
Volkslieder
so
sehr
Lý
qua
cầu
rằng
anh,
em
vẫn
nhớ
"Lý
qua
cầu",
mein
Lieber,
ich
vermisse
es
immer
noch
Nhớ
vô
cùng
những
điệu
hát
quê
hương
Ich
vermisse
die
Lieder
der
Heimat
so
sehr
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Han Chau, Kim Tuan
Attention! Feel free to leave feedback.