Giao Linh - Thư Đô Thị - translation of the lyrics into German

Thư Đô Thị - Giao Linhtranslation in German




Thư Đô Thị
Brief aus der Stadt
Từ khi nhận được tin anh rời đô thị
Seit ich die Nachricht erhielt, dass du die Stadt verlassen hast,
Tôi đã nghe buồn để rơi trong lòng phố
habe ich Trauer in meinem Herzen gespürt.
Từng đêm mưa hắt hiu bên thềm
Jede Nacht, wenn der Regen ans Fenster prasselt,
Nhớ bước anh ngày mỗi lần đến
erinnere ich mich an deine Schritte, jedes Mal, wenn du kamst.
Chiều thứ tám thèm chung đôi
Am achten Nachmittag sehnte ich mich nach Zweisamkeit,
Cho tròn nhau nụ cười
um unser Lächeln zu vervollständigen.
Giấy học trò thư xanh gói tâm nhiều lời
Schülerpapier, ein blauer Brief, der viele Gedanken enthält,
Tình mình chưa kịp nói, anh giã từ cuộc vui
unsere Liebe konnten wir nicht aussprechen, du hast dich vom Vergnügen verabschiedet.
đây chiều nay mưa
Hier regnet es heute Nachmittag,
Đô thị nằm im chẳng nói
die Stadt liegt still und schweigt.
Nhớ nhớ, thương thương về biên giới
Ich denke und sehne mich nach der Grenze,
Nhắc tên anh thôi
und nenne nur deinen Namen.
đây trời hay
Hier träumt der Himmel oft,
học trò xinh nhỏ
das hübsche kleine Schulmädchen
Đếm bước kinh đô
zählt die Schritte der Hauptstadt,
Về nẻo hẹn lòng sẽ mong chờ
auf dem alten Weg, versprechend, zu warten.
Tờ thư màu mực xanh viết từ đô thị
Der Brief mit blauer Tinte, geschrieben aus der Stadt,
Đôi nét tâm tình gửi anh trai tiền tuyến
ein paar Gedanken, die ich dir, meinem Bruder an der Front, sende.
Cầu mong mưa gió nơi núi rừng
Ich bete, dass Regen und Wind in den Bergen
Chẳng rét thân người lính xây cuộc chiến
dich, Soldat, der den Krieg aufbaut, nicht frieren lassen.
Chiều thứ tám của tương lai
Am achten Nachmittag der Zukunft,
Xin nở hoa lòng chờ
bitte, lass die Blumen des Wartens blühen.
Phố nhỏ ngày xa xưa đón chinh nhân trở lại
Die kleine Straße von einst heißt den Krieger wieder willkommen,
Chuyện mình vui đoạn cuối đêm chẳng tàn người ơi
unsere Geschichte wird am Ende glücklich sein, die Nacht wird nicht enden, mein Lieber.
đây chiều nay mưa
Hier regnet es heute Nachmittag,
Đô thị nằm im chẳng nói
die Stadt liegt still und schweigt.
Nhớ nhớ, thương thương về biên giới
Ich denke und sehne mich nach der Grenze,
Nhắc tên anh thôi
und nenne nur deinen Namen.
đây trời hay
Hier träumt der Himmel oft,
học trò xinh nhỏ
das hübsche kleine Schulmädchen
Đếm bước kinh đô
zählt die Schritte der Hauptstadt,
Về nẻo hẹn lòng sẽ mong chờ
auf dem alten Weg, versprechend, zu warten.
Tờ thư màu mực xanh viết từ đô thị
Der Brief mit blauer Tinte, geschrieben aus der Stadt,
Đôi nét tâm tình gởi anh trai tiền tuyến
ein paar Gedanken, die ich dir, meinem Bruder an der Front, sende.
Cầu mong mưa gió nơi núi rừng
Ich bete, dass Regen und Wind in den Bergen
Chẳng rét thân người lính xây cuộc chiến
dich, Soldat, der den Krieg aufbaut, nicht frieren lassen.
Chiều thứ tám của tương lai
Am achten Nachmittag der Zukunft,
Xin nở hoa lòng chờ
bitte, lass die Blumen des Wartens blühen.
Phố nhỏ ngày xa xưa đón chinh nhân trở lại
Die kleine Straße von einst heißt den Krieger wieder willkommen,
Chuyện mình vui đoạn cuối đêm chẳng tàn người ơi
unsere Geschichte wird am Ende glücklich sein, die Nacht wird nicht enden, mein Lieber.
Chuyện mình vui đoạn cuối đêm chẳng tàn người ơi
Unsere Geschichte wird am Ende glücklich sein, die Nacht wird nicht enden, mein Lieber.
Chuyện mình vui đoạn cuối đêm chẳng tàn người ơi
Unsere Geschichte wird am Ende glücklich sein, die Nacht wird nicht enden, mein Lieber.
Chuyện mình vui đoạn cuối đêm chẳng tàn người ơi
Unsere Geschichte wird am Ende glücklich sein, die Nacht wird nicht enden, mein Lieber.
Chuyện mình vui đoạn cuối...
Unsere Geschichte wird am Ende...





Writer(s): Song Ngọc


Attention! Feel free to leave feedback.