Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chiều
xưa
có
ngọn
trúc
đào
Früher
Abend,
ein
Pfirsichblatt
im
Wind
Mùa
thu
lá
rụng
bay
vào
sân
em
Herbstlaub
fällt,
tanzt
in
deinen
Hof
so
lind
Chiều
thu
gió
lạnh
êm
đềm
Die
kühle
Brise
streicht
sacht
vorbei
Vàng
sân
lá
đổ
cho
mềm
chân
em
Goldene
Blätter
weich
– ein
Teppich
dir
zu
Füß’
Tại
vì
hai
đứa
ngây
thơ
Weil
wir
beide
noch
so
kindernah
Tình
tôi
dạo
ấy
là
ngơ
ngẩn
nhìn
War
mein
Herz
verloren,
staunend,
wie
ein
Reh
Nhìn
vầng
trăng
sáng
lung
linh
Sah
den
Mond
in
klarem
Licht
erstrahl’n
Nhìn
em
mười
sáu
như
cành
hoa
lê
Sah
dich,
sechzehnjährig,
wie
birnenweiße
Pracht
Rồi
mùa
thu
ấy
qua
đi
Dann
verweht
der
Herbst,
die
Zeit
entflieht
Chợt
em
mười
tám
chợt
nghe
lạnh
lùng
Plötzlich
bist
du
achtzehn,
kalt
und
leer
mein
Lied
Thuyền
đành
xa
bến
sang
sông
Dein
Boot
kreuzt
den
Fluss,
lässt
mich
zurück
Hàng
cây
trút
lá
tình
đi
lấy
chồng
Bäume
werfen
Laub
– du
heiratest,
mein
Glück
Chiều
nay
nhớ
ngọt
trúc
đào
Heut’
gedenk’
ich
jenem
Pfirsichblatt
Mùa
thu
lá
rụng
bay
vào
sân
em
Herbstlaub
fällt,
wirbelt
in
deinen
Hof
so
sacht
Người
đi
biết
về
phương
nào
Du
gehst
– wohin?
Ich
weiß
es
nicht
Bỏ
ta
với
ngọn
trúc
đào
bơ
vơ.
Lässt
mich
hier
mit
diesem
Blatt
– allein
im
Licht.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Trungho Viet
Attention! Feel free to leave feedback.