Giao Linh - Truong Cu Tinh Xua - translation of the lyrics into German

Truong Cu Tinh Xua - Giao Linhtranslation in German




Truong Cu Tinh Xua
Alte Schule, vergangene Liebe
Hôm nay tôi trở về thăm trường
Heute kehre ich zurück, um die alte Schule zu besuchen
Nhiều nét đổi thay từ mái rêu mờ
Vieles hat sich verändert, vom moosbewachsenen Dach
Bên hiên hàng giờ tìm những bạn xưa
Stundenlang suche ich auf der Veranda nach alten Freunden
May ra còn đôi đứa vẫn yên vui sống đời học trò
Vielleicht gibt es noch ein paar, die immer noch fröhlich das Schülerleben genießen
Bâng khuâng đợi chờ người sao chẳng đến?
Sehnsüchtig warte ich, warum kommst du nicht, mein Liebster?
Hỏi lá, hỏi hoa chỉ thấy im lìm
Ich frage die Blätter, frage die Blumen, doch sehe nur Schweigen
Cây dương đầu trường còn khắc hàng tên
Der Kasuarinenbaum am Schulanfang trägt noch unsere eingeritzten Namen
Hoa leo phũ phàng đan kín
Kletterpflanzen haben sie unbarmherzig dicht umwoben
Tiếng ve ru nghe gợi buồn thêm
Das Zirpen der Zikaden klingt wie ein Wiegenlied und weckt noch mehr Traurigkeit
Bạn xa rồi, người về đất buông xuôi
Alte Freunde sind fern, mancher ist zur Erde heimgekehrt, hat losgelassen
Dăm ba đứa bạt phương trời
Ein paar sind in alle Himmelsrichtungen zerstreut
Hai thằng chờ đầu quân năm tới
Zwei Jungen warten darauf, nächstes Jahr eingezogen zu werden
Ve ơi, hát điệu nhạc lâm ly?
Oh Zikade, welch traurige Melodie singst du da?
Khóc người biền biệt sơn khê
Weinend um jene, die fern in Bergen und Schluchten verschwunden sind
Cố nhân đi bao giờ mới về?
Mein Liebster ist fort, wann wird er je zurückkehren?
Hôm nay trở lại nhiều khuôn mặt mới
Heute kehre ich zurück, sehe viele neue Gesichter
Thầy đó, trường đây, bạn đâu rồi?
Die Lehrer sind da, die Schule ist hier, doch wo sind meine alten Freunde?
Bao nhiêu kỷ niệm hoa bướm ngày thơ
So viele Erinnerungen an unbeschwerte Tage, zart wie Blumen und Schmetterlinge
Vang trong nỗi niềm nhung nhớ
Klingen in der Sehnsucht und den Erinnerungen wider
ai đi thương về trường xưa?
Gibt es jemanden, der fortging und sich liebevoll an die alte Schule erinnert?
Hôm nay tôi trở về thăm trường
Heute kehre ich zurück, um die alte Schule zu besuchen
Nhiều nét đổi thay từ mái rêu mờ
Vieles hat sich verändert, vom moosbewachsenen Dach
Bên hiên hàng giờ tìm những bạn xưa
Stundenlang suche ich auf der Veranda nach alten Freunden
May ra còn đôi đứa vẫn yên vui sống đời học trò
Vielleicht gibt es noch ein paar, die immer noch fröhlich das Schülerleben genießen
Bâng khuâng đợi chờ người sao chẳng đến?
Sehnsüchtig warte ich, warum kommst du nicht, mein Liebster?
Hỏi lá, hỏi hoa chỉ thấy im lìm
Ich frage die Blätter, frage die Blumen, doch sehe nur Schweigen
Cây dương đầu trường còn khắc hàng tên
Der Kasuarinenbaum am Schulanfang trägt noch unsere eingeritzten Namen
Hoa leo phũ phàng đan kín
Kletterpflanzen haben sie unbarmherzig dicht umwoben
Tiếng ve ru nghe gợi buồn thêm
Das Zirpen der Zikaden klingt wie ein Wiegenlied und weckt noch mehr Traurigkeit
Bạn xa rồi, người về đất buông xuôi
Alte Freunde sind fern, mancher ist zur Erde heimgekehrt, hat losgelassen
Dăm ba đứa bạt phương trời
Ein paar sind in alle Himmelsrichtungen zerstreut
Hai thằng chờ đầu quân năm tới
Zwei Jungen warten darauf, nächstes Jahr eingezogen zu werden
Ve ơi, hát điệu nhạc lâm ly?
Oh Zikade, welch traurige Melodie singst du da?
Khóc người biền biệt sơn khê
Weinend um jene, die fern in Bergen und Schluchten verschwunden sind
Cố nhân đi bao giờ mới về?
Mein Liebster ist fort, wann wird er je zurückkehren?
Hôm nay trở lại nhiều khuôn mặt mới
Heute kehre ich zurück, sehe viele neue Gesichter
Thầy đó, trường đây, bạn đâu rồi?
Die Lehrer sind da, die Schule ist hier, doch wo sind meine alten Freunde?
Bao nhiêu kỷ niệm hoa bướm ngày thơ
So viele Erinnerungen an unbeschwerte Tage, zart wie Blumen und Schmetterlinge
Vang trong nỗi niềm nhung nhớ
Klingen in der Sehnsucht und den Erinnerungen wider
ai đi thương về trường xưa?
Gibt es jemanden, der fortging und sich liebevoll an die alte Schule erinnert?






Attention! Feel free to leave feedback.