Lyrics and translation Giao Linh - Truong Cu Tinh Xua
Truong Cu Tinh Xua
Старая школа
Hôm
nay
tôi
trở
về
thăm
trường
cũ
Сегодня
я
вернулась
в
свою
старую
школу,
Nhiều
nét
đổi
thay
từ
mái
rêu
mờ
Многое
изменилось
с
тех
пор,
как
мох
покрыл
крышу.
Bên
hiên
hàng
giờ
tìm
những
bạn
xưa
Под
навесом
часами
ищу
своих
старых
друзей,
May
ra
có
còn
đôi
đứa
vẫn
yên
vui
sống
đời
học
trò
Может
быть,
некоторые
из
них
все
еще
наслаждаются
беззаботной
жизнью
учеников.
Bâng
khuâng
đợi
chờ
người
sao
chẳng
đến?
В
смятении
жду,
но
почему
ты
не
приходишь?
Hỏi
lá,
hỏi
hoa
chỉ
thấy
im
lìm
Спрашиваю
у
листьев,
спрашиваю
у
цветов,
но
все
молчат.
Cây
dương
đầu
trường
còn
khắc
hàng
tên
На
тополе
у
входа
в
школу
все
еще
вырезаны
наши
имена,
Hoa
leo
phũ
phàng
đan
kín
Но
безжалостные
вьющиеся
цветы
скрыли
их.
Tiếng
ve
ru
nghe
gợi
buồn
thêm
Пение
цикад
навевает
еще
большую
печаль.
Bạn
cũ
xa
rồi,
có
người
về
đất
buông
xuôi
Старые
друзья
далеко,
кто-то
уже
ушел
в
мир
иной,
Dăm
ba
đứa
bạt
phương
trời
Несколько
человек
разбросаны
по
всему
свету,
Hai
thằng
chờ
đầu
quân
năm
tới
Двое
ждут
призыва
в
армию
в
следующем
году.
Ve
ơi,
hát
gì
điệu
nhạc
lâm
ly?
Цикады,
о
чем
вы
поете
в
этой
печальной
мелодии?
Khóc
người
biền
biệt
sơn
khê
Вы
оплакиваете
тех,
кто
погребен
в
далеких
горах?
Cố
nhân
đi
bao
giờ
mới
về?
Старые
друзья,
когда
же
вы
вернетесь?
Hôm
nay
trở
lại
nhiều
khuôn
mặt
mới
Сегодня
я
вернулась,
и
здесь
так
много
новых
лиц.
Thầy
đó,
trường
đây,
bạn
cũ
đâu
rồi?
Вот
и
ты,
учитель,
вот
и
школа,
но
где
же
старые
друзья?
Bao
nhiêu
kỷ
niệm
hoa
bướm
ngày
thơ
Так
много
воспоминаний
о
беззаботных
днях,
Vang
trong
nỗi
niềm
nhung
nhớ
Отзываются
эхом
в
моей
тоске.
Có
ai
đi
thương
về
trường
xưa?
Кто-нибудь
еще
тоскует
по
старой
школе?
Hôm
nay
tôi
trở
về
thăm
trường
cũ
Сегодня
я
вернулась
в
свою
старую
школу,
Nhiều
nét
đổi
thay
từ
mái
rêu
mờ
Многое
изменилось
с
тех
пор,
как
мох
покрыл
крышу.
Bên
hiên
hàng
giờ
tìm
những
bạn
xưa
Под
навесом
часами
ищу
своих
старых
друзей,
May
ra
có
còn
đôi
đứa
vẫn
yên
vui
sống
đời
học
trò
Может
быть,
некоторые
из
них
все
еще
наслаждаются
беззаботной
жизнью
учеников.
Bâng
khuâng
đợi
chờ
người
sao
chẳng
đến?
В
смятении
жду,
но
почему
ты
не
приходишь?
Hỏi
lá,
hỏi
hoa
chỉ
thấy
im
lìm
Спрашиваю
у
листьев,
спрашиваю
у
цветов,
но
все
молчат.
Cây
dương
đầu
trường
còn
khắc
hàng
tên
На
тополе
у
входа
в
школу
все
еще
вырезаны
наши
имена,
Hoa
leo
phũ
phàng
đan
kín
Но
безжалостные
вьющиеся
цветы
скрыли
их.
Tiếng
ve
ru
nghe
gợi
buồn
thêm
Пение
цикад
навевает
еще
большую
печаль.
Bạn
cũ
xa
rồi,
có
người
về
đất
buông
xuôi
Старые
друзья
далеко,
кто-то
уже
ушел
в
мир
иной,
Dăm
ba
đứa
bạt
phương
trời
Несколько
человек
разбросаны
по
всему
свету,
Hai
thằng
chờ
đầu
quân
năm
tới
Двое
ждут
призыва
в
армию
в
следующем
году.
Ve
ơi,
hát
gì
điệu
nhạc
lâm
ly?
Цикады,
о
чем
вы
поете
в
этой
печальной
мелодии?
Khóc
người
biền
biệt
sơn
khê
Вы
оплакиваете
тех,
кто
погребен
в
далеких
горах?
Cố
nhân
đi
bao
giờ
mới
về?
Старые
друзья,
когда
же
вы
вернетесь?
Hôm
nay
trở
lại
nhiều
khuôn
mặt
mới
Сегодня
я
вернулась,
и
здесь
так
много
новых
лиц.
Thầy
đó,
trường
đây,
bạn
cũ
đâu
rồi?
Вот
и
ты,
учитель,
вот
и
школа,
но
где
же
старые
друзья?
Bao
nhiêu
kỷ
niệm
hoa
bướm
ngày
thơ
Так
много
воспоминаний
о
беззаботных
днях,
Vang
trong
nỗi
niềm
nhung
nhớ
Отзываются
эхом
в
моей
тоске.
Có
ai
đi
thương
về
trường
xưa?
Кто-нибудь
еще
тоскует
по
старой
школе?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.