Giao Linh - Trăng Phương Nam - translation of the lyrics into German

Trăng Phương Nam - Giao Linhtranslation in German




Trăng Phương Nam
Mond des Südens
Đây phương nam, đây ruộng Mau no lành
Hier ist der Süden, hier die fruchtbaren Felder Maus.
Với tiếng hát êm đềm trong suốt đêm thanh
Mit sanftem Gesang in klarer Nacht.
Quê hương anh lúa rợp khắp bờ biển xanh
Deine Heimat, Reis bedeckt die grüne Küste.
Lúa về báo nhiều tin lành
Der Reis bringt viele gute Nachrichten,
Từ khắp quê cùng kinh thành
Aus dem ganzen Lande und der Hauptstadt.
Đây phương nam, đây tỉnh Cần Thơ êm đềm
Hier ist der Süden, hier die friedliche Provinz Cần Thơ.
lúa tốt quanh vùng nuôi sức dân đen
Guter Reis ringsum nährt das einfache Volk.
Quê hương em, bóng dừa ấp dịu êm
Meine Heimat, sanft umhüllt vom Schatten der Kokospalmen.
Những chiều trăng rọi bên thềm
Abende, vom Mond beschienen auf der Schwelle,
Vẳng những tiếng cười vui hiền
Fern klingt sanftes, frohes Lachen.
Quê hương đôi ta, đồng xanh xanh bao la
Unsere Heimat, weite, grüne Felder.
Tình thương như sóng cả một niềm mặn
Zuneigung wie hohe Wellen, tief und innig.
Quê hương đôi ta, gần nhau đây không xa
Unsere Heimat, hier ganz nah, nicht fern.
Kìa trông bao mái nhà vùng làng ta
Sieh nur die vielen Dächer in unserem Dorf.
Ai Nam, ngơ ngẩn muôn câu
Wer in den Süden kommt, ist verzaubert von den vielen Hò-Gesängen.
Những tiếng đó khơi nguồn đời sống ấm no
Diese Klänge sind die Quelle eines warmen, satten Lebens.
Trăng phương Nam sáng tỏa khắp bờ Cửu Long
Der Mond des Südens scheint hell über den Ufern des Mekong.
Nước chảy con thuyền xuôi dòng
Das Wasser fließt, das Boot treibt stromabwärts.
Vọng tiếng khoan ấm lòng
Der Widerhall der Hò-Gesänge wärmt das Herz.
Quê hương đôi ta, đồng xanh xanh bao la
Unsere Heimat, weite, grüne Felder.
Tình thương như sóng cả một niềm mặn
Zuneigung wie hohe Wellen, tief und innig.
Quê hương đôi ta, gần nhau đây không xa
Unsere Heimat, hier ganz nah, nicht fern.
Kìa trông bao mái nhà vùng làng ta
Sieh nur die vielen Dächer in unserem Dorf.
Ai Nam, ngơ ngẩn muôn câu
Wer in den Süden kommt, ist verzaubert von den vielen Hò-Gesängen.
Những tiếng đó khơi nguồn đời sống ấm no
Diese Klänge sind die Quelle eines warmen, satten Lebens.
Trăng phương Nam sáng tỏa khắp bờ Cửu Long
Der Mond des Südens scheint hell über den Ufern des Mekong.
Nước chảy con thuyền xuôi dòng
Das Wasser fließt, das Boot treibt stromabwärts.
Vọng tiếng khoan ấm lòng
Der Widerhall der Hò-Gesänge wärmt das Herz.
Trăng phương Nam sáng tỏa khắp bờ Cửu Long
Der Mond des Südens scheint hell über den Ufern des Mekong.
Nước chảy con thuyền xuôi dòng
Das Wasser fließt, das Boot treibt stromabwärts.
Vọng tiếng khoan ấm lòng
Der Widerhall der Hò-Gesänge wärmt das Herz.
Trăng phương Nam sáng tỏa khắp bờ Cửu Long
Der Mond des Südens scheint hell über den Ufern des Mekong.
Nước chảy con thuyền xuôi dòng
Das Wasser fließt, das Boot treibt stromabwärts.
Vọng tiếng khoan ấm lòng
Der Widerhall der Hò-Gesänge wärmt das Herz.
Trăng phương Nam sáng tỏa khắp bờ Cửu Long
Der Mond des Südens scheint hell über den Ufern des Mekong.
Nước chảy con thuyền xuôi dòng
Das Wasser fließt, das Boot treibt stromabwärts.
Vọng tiếng khoan ấm lòng
Der Widerhall der Hò-Gesänge wärmt das Herz.





Writer(s): Anh Hoa


Attention! Feel free to leave feedback.