Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Trời Ghen Má Đỏ (Năm 17 Tuổi)
Der Himmel ist neidisch auf rote Wangen (Mit 17 Jahren)
Năm
17
tuổi,
em
đi
lấy
chồng
Mit
17
Jahren
heiratete
ich,
Trong
nhờ,
đục
chịu,
phận
gái
sang
sông
In
Hoffnung
und
Erwartung,
das
Schicksal
eines
Mädchens,
das
den
Fluss
überquert,
Tưởng
vui
hết
nghĩa
tơ
hồng
Ich
dachte,
es
wäre
das
Ende
der
glücklichen
Ehe,
Ngờ
đâu
sớm
buổi
tang
chồng
Doch
unerwartet
frühzeitig
wurde
ich
Witwe,
Trời
ghen
má
đỏ
môi
hồng
Der
Himmel
ist
neidisch
auf
meine
roten
Wangen
und
Lippen.
Năm
17
tuổi,
duyên
em
lỡ
làng
Mit
17
Jahren
war
mein
Schicksal
verfehlt,
Ba
chìm,
bảy
nổi,
một
chuyến
sang
ngang
Dreimal
gesunken,
siebenmal
getrieben,
eine
Überfahrt,
Thủy
chung
gánh
gãy
giữa
đàng
Die
Treue
zerbrach
auf
halbem
Weg,
Thuyền
quyên
trống
trải
vô
vàn
Das
Boot
der
Schönheit
leer
und
unendlich,
Từng
đêm
suối
lệ
tuôn
tràn
Jede
Nacht
flossen
Tränen
in
Strömen.
Bao
nhiêu
bến
mộng
trong
đời
So
viele
Traumziele
im
Leben,
Mà
em
bến
đục,
tình
em
ngậm
ngùi
Aber
für
mich
nur
trübe
Ufer,
meine
Liebe
voller
Wehmut,
Tim
em
lá
đổ
trăm
chiều
Mein
Herz
wie
fallende
Blätter
in
hundert
Herbsten,
Gió
mưa
tiêu
điều,
nghe
xót
xa
nhiều
Wind
und
Regen
trostlos,
es
schmerzt
so
sehr.
Năm
17
tuổi,
tin
yêu
mất
rồi
Mit
17
Jahren
war
das
Vertrauen
und
die
Liebe
verloren,
Em
về
bèo
bọt
một
kiếp
đơn
côi
Ich
kehrte
zurück,
trieb
dahin
wie
ein
einsames
Leben,
Nợ
duyên
gánh
gãy
ngang
trời
Die
Schulden
der
Liebe
zerbrochen
im
Himmel,
Tuổi
xuân
chết
rũ
không
lời
Die
Jugend
verwelkte
wortlos,
Thời
con
gái
cũng
qua
rồi
Die
Zeit
des
Mädchenseins
ist
auch
vorbei.
Năm
17
tuổi,
em
đi
lấy
chồng
Mit
17
Jahren
heiratete
ich,
Trong
nhờ,
đục
chịu,
phận
gái
sang
sông
In
Hoffnung
und
Erwartung,
das
Schicksal
eines
Mädchens,
das
den
Fluss
überquert,
Tưởng
vui
hết
nghĩa
tơ
hồng
Ich
dachte,
es
wäre
das
Ende
der
glücklichen
Ehe,
Ngờ
đâu
sớm
buổi
tang
chồng
Doch
unerwartet
frühzeitig
wurde
ich
Witwe,
Trời
ghen
má
đỏ
môi
hồng
Der
Himmel
ist
neidisch
auf
meine
roten
Wangen
und
Lippen.
Năm
17
tuổi,
duyên
em
lỡ
làng
Mit
17
Jahren
war
mein
Schicksal
verfehlt,
Ba
chìm,
bảy
nổi,
một
chuyến
sang
ngang
Dreimal
gesunken,
siebenmal
getrieben,
eine
Überfahrt,
Thủy
chung
gánh
gãy
giữa
đàng
Die
Treue
zerbrach
auf
halbem
Weg,
Thuyền
quyên
trống
trải
vô
vàn
Das
Boot
der
Schönheit
leer
und
unendlich,
Từng
đêm
suối
lệ
tuôn
tràn
Jede
Nacht
flossen
Tränen
in
Strömen.
Bao
nhiêu
bến
mộng
trong
đời
So
viele
Traumziele
im
Leben,
Mà
em
bến
đục,
tình
em
ngậm
ngùi
Aber
für
mich
nur
trübe
Ufer,
meine
Liebe
voller
Wehmut,
Tim
em
lá
đổ
trăm
chiều
Mein
Herz
wie
fallende
Blätter
in
hundert
Herbsten,
Gió
mưa
tiêu
điều
nghe
xót
xa
nhiều
Wind
und
Regen
trostlos,
es
schmerzt
so
sehr.
Năm
17
tuổi,
tin
yêu
mất
rồi
Mit
17
Jahren
war
das
Vertrauen
und
die
Liebe
verloren,
Em
về
bèo
bọt
một
kiếp
đơn
côi
Ich
kehrte
zurück,
trieb
dahin
wie
ein
einsames
Leben,
Nợ
duyên
gánh
gãy
ngang
trời
Die
Schulden
der
Liebe
zerbrochen
im
Himmel,
Tuổi
xuân
chết
rũ
không
lời
Die
Jugend
verwelkte
wortlos,
Thời
con
gái
cũng
qua
rồi
Die
Zeit
des
Mädchenseins
ist
auch
vorbei.
Nợ
duyên
gánh
gãy
ngang
trời
Die
Schulden
der
Liebe
zerbrochen
im
Himmel,
Tuổi
xuân
chết
rũ
không
lời
Die
Jugend
verwelkte
wortlos,
Thời
con
gái
cũng
qua
rồi
Die
Zeit
des
Mädchenseins
ist
auch
vorbei.
Nợ
duyên
gánh
gãy
ngang
trời
Die
Schulden
der
Liebe
zerbrochen
im
Himmel,
Tuổi
xuân
chết
rũ
không
lời
Die
Jugend
verwelkte
wortlos,
Thời
con
gái
cũng
qua
rồi
Die
Zeit
des
Mädchenseins
ist
auch
vorbei.
Nợ
duyên
gánh
gãy
ngang
trời
Die
Schulden
der
Liebe
zerbrochen
im
Himmel,
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Vinh Bui Su
Attention! Feel free to leave feedback.