Giao Linh - Trời Ghen Má Đỏ (Năm 17 Tuổi) - translation of the lyrics into German




Trời Ghen Má Đỏ (Năm 17 Tuổi)
Der Himmel ist neidisch auf rote Wangen (Mit 17 Jahren)
Năm 17 tuổi, em đi lấy chồng
Mit 17 Jahren heiratete ich,
Trong nhờ, đục chịu, phận gái sang sông
In Hoffnung und Erwartung, das Schicksal eines Mädchens, das den Fluss überquert,
Tưởng vui hết nghĩa hồng
Ich dachte, es wäre das Ende der glücklichen Ehe,
Ngờ đâu sớm buổi tang chồng
Doch unerwartet frühzeitig wurde ich Witwe,
Trời ghen đỏ môi hồng
Der Himmel ist neidisch auf meine roten Wangen und Lippen.
Năm 17 tuổi, duyên em lỡ làng
Mit 17 Jahren war mein Schicksal verfehlt,
Ba chìm, bảy nổi, một chuyến sang ngang
Dreimal gesunken, siebenmal getrieben, eine Überfahrt,
Thủy chung gánh gãy giữa đàng
Die Treue zerbrach auf halbem Weg,
Thuyền quyên trống trải vàn
Das Boot der Schönheit leer und unendlich,
Từng đêm suối lệ tuôn tràn
Jede Nacht flossen Tränen in Strömen.
Bao nhiêu bến mộng trong đời
So viele Traumziele im Leben,
em bến đục, tình em ngậm ngùi
Aber für mich nur trübe Ufer, meine Liebe voller Wehmut,
Tim em đổ trăm chiều
Mein Herz wie fallende Blätter in hundert Herbsten,
Gió mưa tiêu điều, nghe xót xa nhiều
Wind und Regen trostlos, es schmerzt so sehr.
Năm 17 tuổi, tin yêu mất rồi
Mit 17 Jahren war das Vertrauen und die Liebe verloren,
Em về bèo bọt một kiếp đơn côi
Ich kehrte zurück, trieb dahin wie ein einsames Leben,
Nợ duyên gánh gãy ngang trời
Die Schulden der Liebe zerbrochen im Himmel,
Tuổi xuân chết không lời
Die Jugend verwelkte wortlos,
Thời con gái cũng qua rồi
Die Zeit des Mädchenseins ist auch vorbei.
Năm 17 tuổi, em đi lấy chồng
Mit 17 Jahren heiratete ich,
Trong nhờ, đục chịu, phận gái sang sông
In Hoffnung und Erwartung, das Schicksal eines Mädchens, das den Fluss überquert,
Tưởng vui hết nghĩa hồng
Ich dachte, es wäre das Ende der glücklichen Ehe,
Ngờ đâu sớm buổi tang chồng
Doch unerwartet frühzeitig wurde ich Witwe,
Trời ghen đỏ môi hồng
Der Himmel ist neidisch auf meine roten Wangen und Lippen.
Năm 17 tuổi, duyên em lỡ làng
Mit 17 Jahren war mein Schicksal verfehlt,
Ba chìm, bảy nổi, một chuyến sang ngang
Dreimal gesunken, siebenmal getrieben, eine Überfahrt,
Thủy chung gánh gãy giữa đàng
Die Treue zerbrach auf halbem Weg,
Thuyền quyên trống trải vàn
Das Boot der Schönheit leer und unendlich,
Từng đêm suối lệ tuôn tràn
Jede Nacht flossen Tränen in Strömen.
Bao nhiêu bến mộng trong đời
So viele Traumziele im Leben,
em bến đục, tình em ngậm ngùi
Aber für mich nur trübe Ufer, meine Liebe voller Wehmut,
Tim em đổ trăm chiều
Mein Herz wie fallende Blätter in hundert Herbsten,
Gió mưa tiêu điều nghe xót xa nhiều
Wind und Regen trostlos, es schmerzt so sehr.
Năm 17 tuổi, tin yêu mất rồi
Mit 17 Jahren war das Vertrauen und die Liebe verloren,
Em về bèo bọt một kiếp đơn côi
Ich kehrte zurück, trieb dahin wie ein einsames Leben,
Nợ duyên gánh gãy ngang trời
Die Schulden der Liebe zerbrochen im Himmel,
Tuổi xuân chết không lời
Die Jugend verwelkte wortlos,
Thời con gái cũng qua rồi
Die Zeit des Mädchenseins ist auch vorbei.
Nợ duyên gánh gãy ngang trời
Die Schulden der Liebe zerbrochen im Himmel,
Tuổi xuân chết không lời
Die Jugend verwelkte wortlos,
Thời con gái cũng qua rồi
Die Zeit des Mädchenseins ist auch vorbei.
Nợ duyên gánh gãy ngang trời
Die Schulden der Liebe zerbrochen im Himmel,
Tuổi xuân chết không lời
Die Jugend verwelkte wortlos,
Thời con gái cũng qua rồi
Die Zeit des Mädchenseins ist auch vorbei.
Nợ duyên gánh gãy ngang trời
Die Schulden der Liebe zerbrochen im Himmel,





Writer(s): Vinh Bui Su


Attention! Feel free to leave feedback.