Giao Linh - Tình Hững Hờ - translation of the lyrics into German

Tình Hững Hờ - Giao Linhtranslation in German




Tình Hững Hờ
Gleichgültige Liebe
Vào một đêm mùa xuân ngát hương
In einer Nacht, als der Frühling duftete,
Trời về khuya nhìn trăng tắm sương
spät in der Nacht, den Mond im Tau badend betrachtend,
Gió mơn trớn hôn cánh hoa đào
streichelte der Wind sanft die Pfirsichblüten.
Lòng chạnh nhớ hôm nào
Mein Herz sehnt sich nach jenem Tag,
Hai đứa vui bên nhau
als wir beide glücklich beisammen waren.
Tuổi mộng đẹp như đoá hoa
Das Alter der Träume, schön wie eine Blume,
Nụ tầm xuân lững lờ thướt tha
die Knospen der Heckenrose, sanft und anmutig.
Nhớ giây phút đôi em hồng
Ich erinnere mich an den Moment, als deine Wangen rot wurden,
Tình yêu ngát hương nồng
die Liebe duftete so süß,
Em với anh phải lòng
du und ich verliebten uns.
Nhưng nay hết rồi
Aber jetzt ist es vorbei.
Đường chia hai lối riêng xót xa mình thôi
Getrennte Wege, nur ich allein trauere.
Mùa trăng lại đến nhớ nhiều thêm
Die Mondzeit kommt wieder, die Erinnerung wächst,
Bóng dáng ai đầu tiên em nào quên
dein erstes Bild, wie könnte ich es vergessen.
Từng mùa xuân về thăm ấu thơ
Jeder Frühling kehrt zur Kindheit zurück,
Từng mùa trăng tàn theo giấc
jede Mondzeit schwindet mit den Träumen dahin.
Đếm năm tháng hương sắc phai mờ
Ich zähle die Monate, der Duft und die Farben verblassen,
Chờ nhau đến bao giờ
wie lange müssen wir noch aufeinander warten?
Thầm trách tình hững hờ
Ich beklage heimlich die gleichgültige Liebe.
Vào một đêm mùa xuân ngát hương
In einer Nacht, als der Frühling duftete,
Trời về khuya nhìn trăng tắm sương
spät in der Nacht, den Mond im Tau badend betrachtend,
Gió mơn trớn hôn cánh hoa đào
streichelte der Wind sanft die Pfirsichblüten.
Lòng chạnh nhớ hôm nào
Mein Herz sehnt sich nach jenem Tag,
Hai đứa vui bên nhau
als wir beide glücklich beisammen waren.
Tuổi mộng đẹp như đoá hoa
Das Alter der Träume, schön wie eine Blume,
Nụ tầm xuân lững lờ thướt tha
die Knospen der Heckenrose, sanft und anmutig.
Nhớ giây phút đôi em hồng
Ich erinnere mich an den Moment, als deine Wangen rot wurden,
Tình yêu ngát hương nồng
die Liebe duftete so süß,
Em với anh phải lòng
du und ich verliebten uns.
Nhưng nay hết rồi
Aber jetzt ist es vorbei.
Đường chia hai lối riêng xót xa mình thôi
Getrennte Wege, nur ich allein trauere.
Mùa trăng lại đến nhớ nhiều thêm
Die Mondzeit kommt wieder, die Erinnerung wächst,
Bóng dáng ai đầu tiên em nào quên
dein erstes Bild, wie könnte ich es vergessen.
Từng mùa xuân về thăm ấu thơ
Jeder Frühling kehrt zur Kindheit zurück,
Từng mùa trăng tàn theo giấc
jede Mondzeit schwindet mit den Träumen dahin.
Đếm năm tháng hương sắc phai mờ
Ich zähle die Monate, der Duft und die Farben verblassen,
Chờ nhau đến bao giờ
wie lange müssen wir noch aufeinander warten?
Thầm trách tình hững hờ
Ich beklage heimlich die gleichgültige Liebe.
Đếm năm tháng hương sắc phai mờ
Ich zähle die Monate, der Duft und die Farben verblassen,
Chờ nhau đến bao giờ
wie lange müssen wir noch aufeinander warten?
Thầm trách tình hững hờ
Ich beklage heimlich die gleichgültige Liebe.





Writer(s): Son Thanh


Attention! Feel free to leave feedback.