Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tình Thu Xưa
Liebe im Herbst von einst
Anh
còn
nhớ
không
anh
Erinnerst
du
dich,
mein
Liebster?
Mùa
thu
xa
xưa
đó
An
jenen
fernen
Herbst?
Em
mặc
áo
lụa
vàng
Ich
trug
ein
Kleid
aus
goldener
Seide
Đi
trong
nắng
rộn
ràng
Und
ging
im
hellen
Sonnenlicht.
Trần
son
gót
nhỏ
Die
roten
Absätze
meiner
Schuhe,
Anh
về
ngẩn
thơ
Du
kamst
und
warst
ganz
verträumt,
Làm
thơ
thương
nhớ
Schriebst
Gedichte
voller
Sehnsucht.
Em
nhận
mấy
trang
thư
Ich
erhielt
einige
Briefe
von
dir,
Đẹp
thay
hoa
bươm
bướm
So
schön
wie
Blumen
und
Schmetterlinge,
Trong
lòng
giấy
học
trò
Im
Herzen
des
Schulpapiers,
Mang
theo
những
hẹn
hò
Voller
Verabredungen.
Bâng
khuâng
phố
nhỏ
Verträumt
in
der
kleinen
Straße,
Tay
tìm
bàn
tay
Hand
suchte
Hand,
Rồi
không
muốn
rời
Und
wollte
nicht
loslassen.
Rồi
thu
đến,
thu
đi
Dann
kam
der
Herbst
und
ging,
Vàng
phai
lá
thu
bay
Das
Gold
verblasste,
die
Herbstblätter
flogen,
Ta
mất
nhau
chẳng
ngờ
Unerwartet
verloren
wir
uns,
Con
đường
về
bến
lạ
Der
Weg
führte
zu
einem
fremden
Ufer,
Một
mình
em
ra
đi
Ich
ging
alleine
fort,
Sao
bóng
nghe
ngậm
ngùi
Warum
fühlt
sich
der
Schatten
so
wehmütig
an?
Bây
giờ
quá
xa
xăm
Jetzt
ist
alles
so
weit
weg,
Tình
thu
xưa
còn
thắm
Die
Liebe
im
Herbst
von
einst
ist
noch
innig,
Nhưng
người
mãi
mịt
mùng
Aber
du
bist
für
immer
unerreichbar.
Em
năm
tháng
lạnh
lùng
Ich
lebe
einsam
und
kalt,
Bơ
vơ
xứ
lạ
Verloren
in
einem
fremden
Land,
Bây
giờ
về
đâu
Wohin
soll
ich
jetzt
gehen?
Đường
nghiêng
nghiêng
bóng
dài
Der
Weg
neigt
sich
mit
langen
Schatten.
Anh
còn
nhớ
không
anh
Erinnerst
du
dich,
mein
Liebster?
Mùa
thu
xa
xưa
đó
An
jenen
fernen
Herbst?
Em
mặc
áo
lụa
vàng
Ich
trug
ein
Kleid
aus
goldener
Seide,
Đi
trong
nắng
rộn
ràng
Und
ging
im
hellen
Sonnenlicht,
Trần
son
gót
nhỏ
Die
roten
Absätze
meiner
Schuhe,
Anh
về
ngẩn
thơ
Du
kamst
und
warst
ganz
verträumt,
Làm
thơ
thương
nhớ
Schriebst
Gedichte
voller
Sehnsucht.
Em
nhận
mấy
trang
thư
Ich
erhielt
einige
Briefe
von
dir,
Đẹp
thay
hoa
bươm
bướm
So
schön
wie
Blumen
und
Schmetterlinge,
Trong
lòng
giấy
học
trò
Im
Herzen
des
Schulpapiers,
Mang
theo
những
hẹn
hò
Voller
Verabredungen.
Bâng
khuâng
phố
nhỏ
Verträumt
in
der
kleinen
Straße,
Tay
tìm
bàn
tay
Hand
suchte
Hand,
Rồi
không
muốn
rời
Und
wollte
nicht
loslassen.
Rồi
thu
đến,
thu
đi
Dann
kam
der
Herbst
und
ging,
Vàng
phai
lá
thu
bay
Das
Gold
verblasste,
die
Herbstblätter
flogen,
Ta
mất
nhau
chẳng
ngờ
Unerwartet
verloren
wir
uns,
Con
đường
về
bến
lạ
Der
Weg
führte
zu
einem
fremden
Ufer,
Một
mình
em
ra
đi
Ich
ging
alleine
fort,
Sao
bóng
nghe
ngậm
ngùi?
Warum
fühlt
sich
der
Schatten
so
wehmütig
an?
Bây
giờ
quá
xa
xăm
Jetzt
ist
alles
so
weit
weg,
Tình
thu
xưa
còn
thắm
Die
Liebe
im
Herbst
von
einst
ist
noch
innig,
Nhưng
người
mãi
mịt
mùng
Aber
du
bist
für
immer
unerreichbar,
Em
năm
tháng
lạnh
lùng
Ich
lebe
einsam
und
kalt,
Bơ
vơ
xứ
lạ
Verloren
in
einem
fremden
Land,
Bây
giờ
về
đâu
Wohin
soll
ich
jetzt
gehen?
Đường
nghiêng
nghiêng
bóng
dài?
Der
Weg
neigt
sich
mit
langen
Schatten?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Nhat Ngan
Attention! Feel free to leave feedback.