Giao Linh - Tội Tình - translation of the lyrics into German

Tội Tình - Giao Linhtranslation in German




Tội Tình
Schuld der Liebe
Sao anh bỏ ra đi, em nào tội tình gì?
Warum hast du mich verlassen, welche Schuld habe ich denn?
Sao anh bỏ ra đi, em nào lỗi lầm chi?
Warum hast du mich verlassen, welchen Fehler habe ich begangen?
Sao anh bỏ ra đi để em thương nhớ hoài ôm kỷ niệm?
Warum hast du mich verlassen, dass ich in Sehnsucht die Erinnerungen umarme?
Buồn lên mấy nẻo hẹn anh biết không?
Traurig über die vielen Wege unserer Verabredungen, weißt du das?
Sương khuya lạnh đôi vai, đi về thui thủi một mình
Der nächtliche Tau kühlt meine Schultern, ich gehe alleine nach Hause
Ưu nặng con tim, em buồn thao thức cả đêm
Die Sorgen belasten mein Herz, ich bin traurig und liege die ganze Nacht wach
Sao anh bỏ ra đi, bỏ quên em giữa dòng đời xuôi ngược?
Warum hast du mich verlassen, hast mich vergessen inmitten des unsteten Lebens?
Giờ đây mất nhau rồi, tình mồ côi
Jetzt haben wir uns verloren, die Liebe ist verwaist
Trong vơ, trong nỗi đau vùi
In der Verwirrung, im begrabenen Schmerz
Em chợt biết rằng tội em nghèo, nghèo quá người ơi
Erkenne ich plötzlich, dass meine Schuld meine Armut ist, ich bin zu arm, mein Lieber
trèo cao vướng sợi tình rồi
Ich bin zu hoch geklettert, habe mich in den Fäden der Liebe verfangen
Nên giữa đời ôm trái sầu buồn đơn côi
Und bin mitten im Leben gestürzt, umarme die einsame Trauerfrucht
Em mang tội si nên đường yêu lạc nẻo về
Ich trage die Schuld der Schwärmerei, daher habe ich mich auf dem Weg der Liebe verirrt
Em mang tội yêu anh khi đời em trắng bàn tay
Ich trage die Schuld, dich zu lieben, obwohl ich mittellos bin
Nay anh bỏ ra đi, đèn đêm hiu hắt sầu, ngơ ngẩn buồn
Jetzt hast du mich verlassen, die nächtliche Lampe ist trübselig, ich bin traurig und verwirrt
Buồn lên mấy nẻo đường tình, buồn nào nguôi
Traurig über die vielen Wege der Liebe, welche Trauer vergeht?
Trong vơ, trong nỗi đau vùi
In der Verwirrung, im begrabenen Schmerz
Em chợt biết rằng tội em nghèo, nghèo quá người ơi
Erkenne ich plötzlich, dass meine Schuld meine Armut ist, ich bin zu arm, mein Lieber
trèo cao vướng sợi tình rồi
Ich bin zu hoch geklettert, habe mich in den Fäden der Liebe verfangen
Nên giữa đời ôm trái sầu buồn đơn côi
Und bin mitten im Leben gestürzt, umarme die einsame Trauerfrucht
Em mang tội si nên đường yêu lạc nẻo về
Ich trage die Schuld der Schwärmerei, daher habe ich mich auf dem Weg der Liebe verirrt
Em mang tội yêu anh khi đời em trắng bàn tay
Ich trage die Schuld, dich zu lieben, obwohl ich mittellos bin
Nay anh bỏ ra đi, đèn đêm hiu hắt sầu, ngơ ngẩn buồn
Jetzt hast du mich verlassen, die nächtliche Lampe ist trübselig, ich bin traurig und verwirrt
Buồn lên mấy nẻo đường tình, buồn nào nguôi
Traurig über die vielen Wege der Liebe, welche Trauer vergeht?
Nay anh bỏ ra đi, đèn đêm hiu hắt sầu, ngơ ngẩn buồn
Jetzt hast du mich verlassen, die nächtliche Lampe ist trübselig, ich bin traurig und verwirrt
Buồn lên mấy nẻo đường tình, buồn nào nguôi
Traurig über die vielen Wege der Liebe, welche Trauer vergeht?





Writer(s): Han Chau


Attention! Feel free to leave feedback.