Giao Linh - Ve Goi Tieng He - translation of the lyrics into German

Ve Goi Tieng He - Giao Linhtranslation in German




Ve Goi Tieng He
Der Sommer ruft
Hôm nay đến rồi
Heute ist der Sommer gekommen,
Bên cánh loài hoa phượng
Neben den Blüten des Flamboyantbaums.
Con tàu buồn ngơ ngác
Der Zug, traurig und verloren,
Đón màu áo thư sinh
Empfängt die Farben der Schülerzeit,
Để tiếc nhớ bâng khuâng
Um Wehmut und vage Sehnsucht zu hinterlassen.
Những giã biệt hẹn
Die Abschiede, die Verabredungen,
Trang giấy lưu đậm tình
Das Papier bewahrt tiefe Zuneigung.
Kỷ niệm nào êm ái
Welch sanfte Erinnerungen
Dưới trường chưa phai
An die alte Schule, noch nicht verblasst,
Giờ đã trôi theo
Sind nun mit dem Sommer davongetrieben.
Tiếng ve ca ngoài sân
Das Zirpen der Zikaden draußen im Hof,
đàn chim tung cánh
Und der Vogelschwarm schwingt seine Flügel.
Biệt ly đã đến rồi
Der Abschied ist nun gekommen,
Hoa phượng rơi rơi
Flamboyantblüten fallen und fallen,
Biết bao tình chia phôi
Wie viele getrennte Herzen.
Phút chia tay bạn ơi
Mein Liebster, im Augenblick des Abschieds,
Ngậm ngùi trong ánh mắt
Trauer spiegelt sich in unseren Blicken.
Lòng ai quá ngỡ ngàng
Wessen Herz ist so fassungslos,
Sao hoài chẳng nên câu
Warum finden die Worte keinen Weg?
Biết tìm đâu thấy nhau?
Wo, ach, werden wir uns wiedersehen?
Rơi rơi ngập lối về
Fallend, fallend bedecken sie den Heimweg,
Muôn cánh hoa phượng tàn
Unzählige verwelkte Flamboyantblüten.
Sân trường giờ xa vắng
Der Schulhof nun fern und verlassen,
Dáng mềm bướm tung bay
Zarte Schmetterlinge tanzen umher,
Cành phượng gió lay
Die Zweige des Flamboyantbaums wiegen sich im Wind.
Ép cánh hoa nhạt màu
Ich presse die verblassten Blütenblätter,
Êm ái ru giấc mộng
Sie wiegen sanft meine Träume.
Tôi nhìn màu hoa úa
Ich betrachte die Farbe der welken Blumen,
Nhớ người năm xưa
Denke an dich, mein Liebster vergangener Jahre.
biết chăng ta sầu
Sommer, weißt du, wie traurig ich bin?
Rơi rơi ngập lối về
Fallend, fallend bedecken sie den Heimweg,
Muôn cánh hoa phượng tàn
Unzählige verwelkte Flamboyantblüten.
Sân trường giờ xa vắng
Der Schulhof nun fern und verlassen,
Dáng mềm bướm tung bay
Zarte Schmetterlinge tanzen umher,
Cành phượng gió lay
Die Zweige des Flamboyantbaums wiegen sich im Wind.
Ép cánh hoa nhạt màu
Ich presse die verblassten Blütenblätter,
Êm ái ru giấc mộng
Sie wiegen sanft meine Träume.
Tôi nhìn màu hoa úa
Ich betrachte die Farbe der welken Blumen,
Nhớ người năm xưa
Denke an dich, mein Liebster vergangener Jahre.
biết chăng ta sầu
Sommer, weißt du, wie traurig ich bin?





Writer(s): Hoang Oanh, Mai Châu


Attention! Feel free to leave feedback.