Giao Linh - Ve Goi Tieng He - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Giao Linh - Ve Goi Tieng He




Ve Goi Tieng He
The Call of Summer
Hôm nay đến rồi
Summer has arrived today
Bên cánh loài hoa phượng
By the flamboyant tree's sway
Con tàu buồn ngơ ngác
The train sits, lonely and dazed
Đón màu áo thư sinh
Welcoming the student's uniform, amazed
Để tiếc nhớ bâng khuâng
Leaving a lingering sense of regret
Những giã biệt hẹn
Goodbyes and promises we've met
Trang giấy lưu đậm tình
On pages, our love, deeply set
Kỷ niệm nào êm ái
Sweet memories, soft and light
Dưới trường chưa phai
Under the old school, still bright
Giờ đã trôi theo
Now drifting away with the summer's flight
Tiếng ve ca ngoài sân
Cicadas sing outside in the sun
đàn chim tung cánh
And birds take flight, on the run
Biệt ly đã đến rồi
Parting time has come at last
Hoa phượng rơi rơi
Flamboyant petals falling fast
Biết bao tình chia phôi
So many farewells have been cast
Phút chia tay bạn ơi
Goodbye, my dear, it's time to part
Ngậm ngùi trong ánh mắt
Sadness lingers in my heart
Lòng ai quá ngỡ ngàng
My soul is overwhelmed with surprise
Sao hoài chẳng nên câu
Words unspoken, in my eyes
Biết tìm đâu thấy nhau?
Where will we meet again, under different skies?
Rơi rơi ngập lối về
Falling, covering the path home I tread
Muôn cánh hoa phượng tàn
Countless flamboyant petals, withered and dead
Sân trường giờ xa vắng
The schoolyard now deserted and vast
Dáng mềm bướm tung bay
Butterflies flutter, soft and fast
Cành phượng gió lay
Flamboyant branches sway in the breeze's blast
Ép cánh hoa nhạt màu
Pressing faded petals, pale and thin
Êm ái ru giấc mộng
Gently lulling me into a dream within
Tôi nhìn màu hoa úa
I gaze at the wilting flowers' hue
Nhớ người năm xưa
Remembering you, and days of old, anew
biết chăng ta sầu
Does summer know my sorrow, too?
Rơi rơi ngập lối về
Falling, covering the path home I tread
Muôn cánh hoa phượng tàn
Countless flamboyant petals, withered and dead
Sân trường giờ xa vắng
The schoolyard now deserted and vast
Dáng mềm bướm tung bay
Butterflies flutter, soft and fast
Cành phượng gió lay
Flamboyant branches sway in the breeze's blast
Ép cánh hoa nhạt màu
Pressing faded petals, pale and thin
Êm ái ru giấc mộng
Gently lulling me into a dream within
Tôi nhìn màu hoa úa
I gaze at the wilting flowers' hue
Nhớ người năm xưa
Remembering you, and days of old, anew
biết chăng ta sầu
Does summer know my sorrow, too?






Attention! Feel free to leave feedback.