Lyrics and translation Giao Linh - Ve Goi Tieng He
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ve Goi Tieng He
The Call of Summer
Hôm
nay
hè
đến
rồi
Summer
has
arrived
today
Bên
cánh
loài
hoa
phượng
By
the
flamboyant
tree's
sway
Con
tàu
buồn
ngơ
ngác
The
train
sits,
lonely
and
dazed
Đón
màu
áo
thư
sinh
Welcoming
the
student's
uniform,
amazed
Để
tiếc
nhớ
bâng
khuâng
Leaving
a
lingering
sense
of
regret
Những
giã
biệt
hẹn
hò
Goodbyes
and
promises
we've
met
Trang
giấy
lưu
đậm
tình
On
pages,
our
love,
deeply
set
Kỷ
niệm
nào
êm
ái
Sweet
memories,
soft
and
light
Dưới
trường
cũ
chưa
phai
Under
the
old
school,
still
bright
Giờ
đã
trôi
theo
hè
Now
drifting
away
with
the
summer's
flight
Tiếng
ve
ca
ngoài
sân
Cicadas
sing
outside
in
the
sun
Và
đàn
chim
tung
cánh
And
birds
take
flight,
on
the
run
Biệt
ly
đã
đến
rồi
Parting
time
has
come
at
last
Hoa
phượng
vĩ
rơi
rơi
Flamboyant
petals
falling
fast
Biết
bao
tình
chia
phôi
So
many
farewells
have
been
cast
Phút
chia
tay
bạn
ơi
Goodbye,
my
dear,
it's
time
to
part
Ngậm
ngùi
trong
ánh
mắt
Sadness
lingers
in
my
heart
Lòng
ai
quá
ngỡ
ngàng
My
soul
is
overwhelmed
with
surprise
Sao
hoài
chẳng
nên
câu
Words
unspoken,
in
my
eyes
Biết
tìm
đâu
thấy
nhau?
Where
will
we
meet
again,
under
different
skies?
Rơi
rơi
ngập
lối
về
Falling,
covering
the
path
home
I
tread
Muôn
cánh
hoa
phượng
tàn
Countless
flamboyant
petals,
withered
and
dead
Sân
trường
giờ
xa
vắng
The
schoolyard
now
deserted
and
vast
Dáng
mềm
bướm
tung
bay
Butterflies
flutter,
soft
and
fast
Cành
phượng
vĩ
gió
lay
Flamboyant
branches
sway
in
the
breeze's
blast
Ép
cánh
hoa
nhạt
màu
Pressing
faded
petals,
pale
and
thin
Êm
ái
ru
giấc
mộng
Gently
lulling
me
into
a
dream
within
Tôi
nhìn
màu
hoa
úa
I
gaze
at
the
wilting
flowers'
hue
Nhớ
người
cũ
năm
xưa
Remembering
you,
and
days
of
old,
anew
Hè
biết
chăng
ta
sầu
Does
summer
know
my
sorrow,
too?
Rơi
rơi
ngập
lối
về
Falling,
covering
the
path
home
I
tread
Muôn
cánh
hoa
phượng
tàn
Countless
flamboyant
petals,
withered
and
dead
Sân
trường
giờ
xa
vắng
The
schoolyard
now
deserted
and
vast
Dáng
mềm
bướm
tung
bay
Butterflies
flutter,
soft
and
fast
Cành
phượng
vĩ
gió
lay
Flamboyant
branches
sway
in
the
breeze's
blast
Ép
cánh
hoa
nhạt
màu
Pressing
faded
petals,
pale
and
thin
Êm
ái
ru
giấc
mộng
Gently
lulling
me
into
a
dream
within
Tôi
nhìn
màu
hoa
úa
I
gaze
at
the
wilting
flowers'
hue
Nhớ
người
cũ
năm
xưa
Remembering
you,
and
days
of
old,
anew
Hè
biết
chăng
ta
sầu
Does
summer
know
my
sorrow,
too?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.