Giao Linh - Vong Nhan Cuoi - translation of the lyrics into German

Vong Nhan Cuoi - Giao Linhtranslation in German




Vong Nhan Cuoi
Der Ehering
Vòng nhẫn cưới đó em đeo
Diesen Ehering, den du trägst,
Thôi hết từ đây mộng rồi
Von nun an sind die Träume vorbei.
Em vui tất cả bao nhiêu?
Wie viel Freude empfindest du?
bằng khối sầu em để?
Ist sie so groß wie der Berg von Kummer, den du mir hinterlässt?
Anh chúc nghe lòng hoang liêu
Ich gratuliere, doch mein Herz fühlt sich öde an.
Vòng nhẫn cưới đó cao sang
Dieser Ehering ist so edel,
Đưa đón kiệu hoa đã sẵn sàng
Die Hochzeitskutsche steht bereit, dich abzuholen.
Mai em xóm nhỏ sang ngang
Morgen verlässt du das kleine Viertel.
Xin trời cho thuyền xuôi mái
Möge der Himmel dein Schiff sanft gleiten lassen,
Để em về bên mộng giàu sang
Damit du zu deinem Traum von Reichtum gelangst.
Em ơi, tình yêu bây giờ
Ach Liebster, die Liebe heutzutage...
Nếu không dang dở, làm sao trọn đời nhớ em?
Wäre sie nicht unvollendet, wie könnte ich mich ein Leben lang an dich erinnern?
Làm sao một lần gặp gỡ?
Wie gäbe es sonst ein einziges Treffen?
Nếu không dang dở, sao còn một lần từ ly?
Wäre sie nicht unvollendet, wie gäbe es sonst einen Abschied?
Vòng nhẫn cưới đó em ơi
Dieser Ehering, oh Liebster,
Thôi nhé nghìn thu vĩnh biệt rồi
Nun denn, für immer Lebewohl.
Đêm nay uống để em vui
Heute Nacht trinke ich, damit du glücklich bist,
Rượu hồng mặc tình em rót
Den roten Wein schenkst du nach Belieben ein.
Uống cho người thấy lòng đẹp đôi
Ich trinke, damit die Leute sehen, wie glücklich du bist.
Vòng nhẫn cưới đó cao sang
Dieser Ehering ist so edel,
Đưa đón kiệu hoa đã sẵn sàng
Die Hochzeitskutsche steht bereit, dich abzuholen.
Mai em xóm nhỏ sang ngang
Morgen verlässt du das kleine Viertel.
Xin trời cho thuyền xuôi mái
Möge der Himmel dein Schiff sanft gleiten lassen,
Để em về bên mộng giàu sang
Damit du zu deinem Traum von Reichtum gelangst.
Em ơi, tình yêu bây giờ
Ach Liebster, die Liebe heutzutage...
Nếu không dang dở, làm sao trọn đời nhớ em?
Wäre sie nicht unvollendet, wie könnte ich mich ein Leben lang an dich erinnern?
Làm sao một lần gặp gỡ?
Wie gäbe es sonst ein einziges Treffen?
Nếu không dang dở, sao còn một lần từ ly?
Wäre sie nicht unvollendet, wie gäbe es sonst einen Abschied?
Vòng nhẫn cưới đó em ơi
Dieser Ehering, oh Liebster,
Thôi nhé nghìn thu vĩnh biệt rồi
Nun denn, für immer Lebewohl.
Đêm nay uống để em vui
Heute Nacht trinke ich, damit du glücklich bist,
Rượu hồng mặc tình em rót
Den roten Wein schenkst du nach Belieben ein.
Uống cho người thấy lòng đẹp đôi
Ich trinke, damit die Leute sehen, wie glücklich du bist.
Đêm nay uống để em vui
Heute Nacht trinke ich, damit du glücklich bist,
Rượu hồng mặc tình em rót
Den roten Wein schenkst du nach Belieben ein.
Uống cho người thấy lòng đẹp đôi
Ich trinke, damit die Leute sehen, wie glücklich du bist.





Writer(s): Vinh Bui Su


Attention! Feel free to leave feedback.