Giao Linh - Xin Thoi Gian Qua Mau - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Giao Linh - Xin Thoi Gian Qua Mau




Xin Thoi Gian Qua Mau
Let Time Fade Away
Buồn nào hơn đêm nay
There's no sadness like tonight's
Buồn nào hơn đêm nay
There's no sadness like tonight's
Khi ngoài kia bão tố đầy trời
When the storm rages outside
Từng cánh cuốn gió
Each leaf is swept away by the wind
Rơi vào lòng đêm thâu
Falling into the depths of the night
Thương thầm mối tình ngâu
Pining for a foolish love
Ngày về ôi xa quá
The day of your return seems so far away
Cánh nhạn còn miệt mài
The swallows still tirelessly soar
Trong nắng hồng say
Through the captivating sunlight
Lạc bầy chim chíu chít
The lost birds chirp nervously
Hai phương trời cách biệt
Two worlds apart
Đêm chờ đêm mong
Nights of waiting and longing
Ta đã quen, quen từng hơi thở
I've become accustomed to every breath you take
Quen tiếng cười sóng mát đưa tin
Familiar with your laughter and the soothing sound of the waves
Tám mùa đông cây rừng khô trụi
For eight winters, the forest trees have shed their leaves
Chưa bao giờ một phút sống xa nhau
Never have we spent a moment apart
Thương những đêm trăng soi xóm vắng
I miss those nights when the crescent moon illuminated the deserted lanes
Đưa nhau về anh viết thành bài ca
Guiding us home, where you'd pen a song for me
Thương những khi trưa nghiêng nắng đổ
I miss those summer afternoons when the sun cast long shadows
Hắt hiu buồn tiếng vọng nhè nhẹ đưa
The faint echo of our whispers, so hauntingly sweet
Buồn nào hơn đêm nay
There's no sadness like tonight's
Buồn nào hơn đêm nay
There's no sadness like tonight's
Khi tình xuân đã úa bụi đời
When the springtime of our lives has faded into the dust of time
Nhiều lúc biết trách móc
At times, I'm tempted to blame you
Hay giận hờn vu
Or indulge in pointless anger
Chỉ làm phí ngày thơ
But it would only waste our precious moments
rằng sau mưa bão
Even though after the storm
Gió hiền hòa lại về
The gentle wind returns
Vẫn thấy lòng hoang vu
I still feel a sense of desolation
Cuộc đời
Life is but an illusion
Bôn ba chi xứ người
Why wander in foreign lands
Khi mình còn đôi tay
When we still have each other
Ta đã quen, quen từng hơi thở
I've become accustomed to every breath you take
Quen tiếng cười sóng mát đưa tin
Familiar with your laughter and the soothing sound of the waves
Tám mùa đông cây rừng khô trụi
For eight winters, the forest trees have shed their leaves
Chưa bao giờ một phút sống xa nhau
Never have we spent a moment apart
Thương những đêm trăng soi xóm vắng
I miss those nights when the crescent moon illuminated the deserted lanes
Đưa nhau về anh viết thành bài ca
Guiding us home, where you'd pen a song for me
Thương những khi trưa nghiêng nắng đổ
I miss those summer afternoons when the sun cast long shadows
Hắt hiu buồn tiếng vọng nhè nhẹ đưa
The faint echo of our whispers, so hauntingly sweet
Buồn nào hơn đêm nay
There's no sadness like tonight's
Buồn nào hơn đêm nay
There's no sadness like tonight's
Khi tình xuân đã úa bụi đời
When the springtime of our lives has faded into the dust of time
Nhiều lúc biết trách móc
At times, I'm tempted to blame you
Hay giận hờn vu
Or indulge in pointless anger
Chỉ làm phí ngày thơ
But it would only waste our precious moments
rằng sau mưa bão
Even though after the storm
Gió hiền hòa lại về
The gentle wind returns
Vẫn thấy lòng hoang vu
I still feel a sense of desolation
Cuộc đời
Life is but an illusion
Bôn ba chi xứ người
Why wander in foreign lands
Khi mình còn đôi tay
When we still have each other
Cuộc đời
Life is but an illusion
Bôn ba chi xứ người
Why wander in foreign lands
Khi mình còn đôi tay
When we still have each other
Cuộc đời
Life is but an illusion
Bôn ba chi xứ người
Why wander in foreign lands
Khi mình còn đôi tay
When we still have each other





Writer(s): Nhac Nuoc Ngoai, Meehoang


Attention! Feel free to leave feedback.