Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ai Noi Voi Em
Wer Hat Dir Gesagt
Ai
nói
với
em
nếu
anh
là
lính
Wer
hat
dir
gesagt,
wenn
ich
Soldat
bin,
Không
biết
nói
yêu
mỗi
khi
gần
em
weiß
ich
nicht,
wie
man
Liebe
gesteht,
wenn
ich
bei
dir
bin?
Ai
nói
với
em
tình
mình
dang
dở
Wer
hat
dir
gesagt,
unsere
Liebe
sei
zum
Scheitern
verurteilt,
Vì
đời
lính
nhiều
gian
khổ
weil
das
Soldatenleben
voller
Mühsal
ist?
Yêu
chi
cho
lòng
mong
chờ
Warum
lieben,
nur
um
sich
dann
zu
sehnen?
Ai
nói
với
em
lính
không
sầu
nhớ
Wer
hat
dir
gesagt,
ein
Soldat
kenne
keine
Trauer,
keine
Sehnsucht,
Không
có
trái
tim
đắm
say
mộng
mơ
habe
kein
Herz
für
Träume
und
Leidenschaft?
Ai
nói
với
em
tình
người
lính
trẻ
Wer
hat
dir
gesagt,
die
Liebe
eines
jungen
Soldaten
Nồng
nàn
nhưng
nhiều
dâu
bể
sei
leidenschaftlich,
doch
voller
Sorgen,
Không
như
cung
đàn
lời
thơ
nicht
wie
Poesie,
nicht
wie
ein
Lied?
Ba
lô
thay
người
tình
yêu
dấu
Der
Rucksack
ist
statt
meiner
Liebsten,
Đêm
đêm
riêng
mình
nằm
gối
đầu
nachts
allein
lege
ich
meinen
Kopf
darauf.
Anh
thấy
nhớ
em,
anh
thấy
mến
em
Ich
vermisse
dich,
ich
mag
dich
so
sehr.
Ước
mơ
anh
là
trời
cao
Mein
Traum
ist
der
hohe
Himmel,
Đón
trăng
nhuộm
màu
làn
tóc
thương
yêu
der
Mondlicht
auf
dein
geliebtes
Haar
wirft.
Khi
lính
đã
yêu
bướm
ghen
tình
thắm
Wenn
ein
Soldat
liebt,
beneiden
selbst
Schmetterlinge
die
tiefe
Liebe,
Muôn
kiếp
vẫn
yêu
nói
chi
ngàn
năm
er
liebt
für
Ewigkeiten,
was
sind
schon
tausend
Jahre?
Khi
lính
đã
yêu
rừng
tàn
núi
lở,
Wenn
ein
Soldat
liebt,
mögen
Wälder
vergehen
und
Berge
stürzen,
Tình
còn
vững
bền
muôn
thuở
die
Liebe
bleibt
ewig
fest,
Bao
la
như
lòng
đại
dương
grenzenlos
wie
das
Herz
des
Ozeans.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.