Giao Linh feat. Tuấn Vũ - Rồi ngày mai xa nhau - translation of the lyrics into German

Rồi ngày mai xa nhau - Tuấn Vũ , Giao Linh translation in German




Rồi ngày mai xa nhau
Und morgen sind wir getrennt
Trao nhau lời tạ từ hôm nay
Wir geben uns heute Abschiedsworte
Rồi ngày mai xa cách
Und morgen sind wir getrennt
Cho nhau những đắng cay của cuộc đời
Geben uns die Bitterkeiten des Lebens
Khi tình mình vội tan theo gió mây
Wenn unsere Liebe eilig mit Wind und Wolken verweht
Anh mang đau thương thui thủi đêm trường
Ich trage den Schmerz allein durch die lange Nacht
Còn em bước qua cầu xây cuộc tình duyên mới
Während du über die Brücke gehst, um eine neue Liebe aufzubauen
Mắt lệ tràn ướt mi đau thương đong thêm đầy
Augen voller Tränen, die Wimpern nass, der Schmerz wird immer mehr
ngày mai cách biệt nhau
Denn morgen sind wir voneinander getrennt
Đêm nay gió lạnh từng cơn
Heute Nacht weht der kalte Wind in Böen
Trăng sao biến mất rồi còn đâu ước với thề
Mond und Sterne sind verschwunden, wo sind nun Wunsch und Schwur?
Thôi đường ai nấy bước gẫy nhịp cầu duyên
Nun denn, jeder geht seinen Weg, die Brücke der Liebe ist zerbrochen
Kiếp sau hẹn gặp lại
Im nächsten Leben sehen wir uns wieder
Anh về giã biệt người thương
Ich kehre heim, um mich von meiner Geliebten zu verabschieden
Đưa em đến bến lạ tình ta lỡ mất rồi
Bringe dich zu einem fremden Ufer, unsere Liebe ist verloren
Lời thề xưa năm đó vẫn còn lại bên tai
Der alte Schwur von damals klingt noch in meinen Ohren
Cho tình càng chua cay
Macht die Liebe nur noch bitterer
Chia tay rượu nào nồng men say
Welcher Abschiedswein ist stark genug
Cho lòng thôi chua xót
Um das Herz vom Kummer zu befreien?
Trao nhau những phút giây ngậm ngùi này
Geben wir uns diese wehmütigen Momente
Rồi người về sầu thương với tháng năm
Und dann kehrst du heim zum Kummer mit den Jahren
Tâm mênh mang một nỗi u hoài
Die Gedanken endlos, eine tiefe Melancholie
Tìm đâu phút ban đầu khi mặn nồng hai đứa
Wo finde ich die ersten Momente, als wir beide leidenschaftlich waren?
Những chiều về đón đưa
Die Abende, an denen wir uns abholten und brachten
Hôm nay xin giã từ trọn đời xa cách người ơi
Heute bitte ich um Abschied, für immer getrennt, meine Liebste
Anh về giã biệt người thương
Ich kehre heim, um mich von meiner Geliebten zu verabschieden
Đưa em đến bến lạ tình ta lỡ mất rồi
Bringe dich zu einem fremden Ufer, unsere Liebe ist verloren
Lời thề xưa năm đó vẫn còn lại bên tai
Der alte Schwur von damals klingt noch in meinen Ohren
Cho tình càng chua cay
Macht die Liebe nur noch bitterer
Chia tay rượu nào nồng men say
Welcher Abschiedswein ist stark genug
Cho lòng thôi chua xót
Um das Herz vom Kummer zu befreien?
Trao nhau những phút giây ngậm ngùi này
Geben wir uns diese wehmütigen Momente
Rồi người về sầu thương với tháng năm
Und dann kehrst du heim zum Kummer mit den Jahren
Tâm mênh mang một nỗi u hoài
Die Gedanken endlos, eine tiefe Melancholie
Tìm đâu phút ban đầu khi mặn nồng hai đứa
Wo finde ich die ersten Momente, als wir beide leidenschaftlich waren?
Những chiều về đón đưa
Die Abende, an denen wir uns abholten und brachten
Hôm nay xin giã từ
Heute bitte ich um Abschied
Trọn đời xa cách người ơi
Für immer getrennt, meine Liebste
Trọn đời xa cách người ơi
Für immer getrennt, meine Liebste





Writer(s): Ducchuong


Attention! Feel free to leave feedback.