Giao Linh feat. Tuấn Vũ - Sầu tím thiệp hồng - translation of the lyrics into German

Sầu tím thiệp hồng - Tuấn Vũ , Giao Linh translation in German




Sầu tím thiệp hồng
Purpurne Trauer und rosa Karte
Từ lúc quen nhau chưa nói một lời gì, tỏ tình ta mến nhau
Seit wir uns kennen, ist noch kein Wort gefallen, um auszudrücken, dass wir uns mögen.
Nhiều đêm ngắm sao ước duyên mình bền lâu suốt đời tình thắm sâu
Viele Nächte betrachtete ich die Sterne und träumte, unsere Liebe würde ewig halten, tief und innig.
Nhớ thương đầy vơi, mộng thấy ai mỉm cười làn môi xinh tuyệt vời
Die Sehnsucht schwillt an und ebbt ab, im Traum sehe ich dich lächeln, deine Lippen so wunderschön.
Để rồi buồn ơi, ánh trăng soi còn đó, nghe hơi gió biết rằng mình vừa
Und dann die Trauer, oh, das Mondlicht scheint noch immer, und im Rauschen des Windes erkenne ich, dass ich nur geträumt habe.
Khi yêu hồn như nở hoa xây mộng tuyệt vời
Wenn man liebt, blüht die Seele auf und spinnt wundervolle Träume.
Nắm tương lai trong bàn tay một câu nói thôi
Die Zukunft liegt in der Hand, nur ein einziges Wort entfernt.
Đôi khi gặp nhau muốn khơi nhưng rồi lại thôi
Manchmal, wenn wir uns trafen, wollte ich es ansprechen, doch dann ließ ich es wieder sein.
Nói ra e ngại, hoặc theo gió trôi
Ich fürchtete mich, es auszusprechen, oder es verwehte mit dem Wind.
Hôm nay nhìn xe kết hoa xuôi ngược nẻo đường
Heute sehe ich blumengeschmückte Wagen die Straßen entlangfahren.
Gửi thư trao cho người yêu, vài câu luyến thương
Ich schickte dir einen Brief, meinem Liebsten, ein paar Worte der Zuneigung.
Hân hoan hồn như nở hoa trông chờ hồi âm
Voller Freude blühte meine Seele auf, in Erwartung deiner Antwort.
Tắt ngay trong lòng chỉ thấy thiệp hồng
Doch alles erlosch in meinem Herzen, als ich nur die rosa Karte sah.
Chiều tím không mây, đường bước lần về, buồn nghe day dứt tim
Lila Nachmittag ohne Wolken, ich gehe den alten Weg zurück, die Trauer zerreißt mein Herz.
Nhìn xe kết hoa màu trắng ngỡ rằng mình mơ, pháo hồng nhuộm tím đường
Ich sehe die weiß geschmückten Wagen und denke, ich träume, rosa Feuerwerkskörper färben den Weg lila.
thu chậm rơi từng nghe buồn buồn tưởng bước ai tìm về
Herbstblätter fallen langsam, eines nach dem anderen, ich höre die Traurigkeit und stelle mir vor, deine Schritte kehren zurück.
Mở rộng vòng tay đón em nhưng nào thấy
Ich öffne meine Arme weit, um dich zu empfangen, doch sehe nichts.
Sầu dâng lên tím biết bao giờ cho khuây?
Die Trauer steigt lila empor, wann wird sie je vergehen?
Khi yêu hồn như nở hoa xây mộng tuyệt vời
Wenn man liebt, blüht die Seele auf und spinnt wundervolle Träume.
Nắm tương lai trong bàn tay một câu nói thôi
Die Zukunft liegt in der Hand, nur ein einziges Wort entfernt.
Đôi khi gặp nhau muốn khơi nhưng rồi lại thôi
Manchmal, wenn wir uns trafen, wollte ich es ansprechen, doch dann ließ ich es wieder sein.
Nói ra e ngại, hoặc theo gió trôi
Ich fürchtete mich, es auszusprechen, oder es verwehte mit dem Wind.
Hôm nay nhìn xe kết hoa xuôi ngược nẻo đường
Heute sehe ich blumengeschmückte Wagen die Straßen entlangfahren.
Gửi thư trao cho người yêu, vài câu luyến thương
Ich schickte dir einen Brief, meinem Liebsten, ein paar Worte der Zuneigung.
Hân hoan hồn như nở hoa, trông chờ hồi âm
Voller Freude blühte meine Seele auf, in Erwartung deiner Antwort.
Tắt ngay trong lòng chỉ thấy thiệp hồng
Doch alles erlosch in meinem Herzen, als ich nur die rosa Karte sah.
Chiều tím không mây, đường bước lần về, buồn nghe day dứt tim
Lila Nachmittag ohne Wolken, ich gehe den alten Weg zurück, die Trauer zerreißt mein Herz.
Nhìn xe kết hoa màu trắng ngỡ rằng mình mơ, pháo hồng nhuộm tím đường
Ich sehe die weiß geschmückten Wagen und denke, ich träume, rosa Feuerwerkskörper färben den Weg lila.
thu chậm rơi từng nghe buồn buồn tưởng bước ai tìm về
Herbstblätter fallen langsam, eines nach dem anderen, ich höre die Traurigkeit und stelle mir vor, deine Schritte kehren zurück.
Mở rộng vòng tay đón em nhưng nào thấy
Ich öffne meine Arme weit, um dich zu empfangen, doch sehe nichts.
Sầu dâng lên tím biết bao giờ cho khuây?
Die Trauer steigt lila empor, wann wird sie je vergehen?
Mở rộng vòng tay đón em nhưng nào thấy
Ich öffne meine Arme weit, um dich zu empfangen, doch sehe nichts.
Sầu dâng lên tím biết bao giờ cho khuây?
Die Trauer steigt lila empor, wann wird sie je vergehen?
Mở rộng vòng tay đón em nhưng nào thấy
Ich öffne meine Arme weit, um dich zu empfangen, doch sehe nichts.
Sầu dâng lên tím biết bao giờ cho khuây?
Die Trauer steigt lila empor, wann wird sie je vergehen?
Mở rộng vòng tay đón em nhưng nào thấy
Ich öffne meine Arme weit, um dich zu empfangen, doch sehe nichts.
Sầu dâng lên tím biết bao giờ cho khuây?
Die Trauer steigt lila empor, wann wird sie je vergehen?





Writer(s): Kyminh, Linhhoai


Attention! Feel free to leave feedback.