Lyrics and translation Giao Linh feat. Tuấn Vũ - Sầu tím thiệp hồng
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sầu tím thiệp hồng
Фиолетовая печаль розового приглашения
Từ
lúc
quen
nhau
chưa
nói
một
lời
gì,
tỏ
tình
ta
mến
nhau
С
тех
пор,
как
мы
познакомились,
ни
слова
не
сказав
о
любви,
мы
полюбили
друг
друга
Nhiều
đêm
ngắm
sao
mơ
ước
duyên
mình
bền
lâu
suốt
đời
tình
thắm
sâu
Много
ночей,
глядя
на
звезды,
я
мечтала,
чтобы
наша
судьба
была
долгой,
а
любовь
глубокой
Nhớ
thương
đầy
vơi,
mộng
thấy
ai
mỉm
cười
làn
môi
xinh
tuyệt
vời
Тоска
и
нежность
переполняли
меня,
во
сне
я
видела
чью-то
улыбку,
прекрасные
губы
Để
rồi
buồn
ơi,
ánh
trăng
soi
còn
đó,
và
nghe
hơi
gió
biết
rằng
mình
vừa
mơ
И
вот,
о,
печаль,
лунный
свет
все
еще
здесь,
и,
слушая
ветер,
я
понимаю,
что
это
был
всего
лишь
сон
Khi
yêu
hồn
như
nở
hoa
xây
mộng
tuyệt
vời
Когда
любишь,
душа
расцветает,
строя
прекрасные
мечты
Nắm
tương
lai
trong
bàn
tay
một
câu
nói
thôi
Держа
будущее
в
своих
руках,
всего
одно
слово
Đôi
khi
gặp
nhau
muốn
khơi
nhưng
rồi
lại
thôi
Иногда,
встречаясь,
я
хотела
начать
разговор,
но
останавливалась
Nói
ra
e
ngại,
hoặc
theo
gió
trôi
Боялась
сказать,
или
чтобы
слова
не
унесло
ветром
Hôm
nay
nhìn
xe
kết
hoa
xuôi
ngược
nẻo
đường
Сегодня
я
вижу
свадебные
машины,
едущие
по
дороге
Gửi
thư
trao
cho
người
yêu,
vài
câu
luyến
thương
Я
отправила
письмо
любимому,
несколько
нежных
слов
Hân
hoan
hồn
như
nở
hoa
trông
chờ
hồi
âm
Радостно,
душа
моя
цветет,
ожидая
ответа
Tắt
ngay
trong
lòng
chỉ
thấy
thiệp
hồng
Но
все
погасло
в
моем
сердце,
я
увидела
лишь
розовое
приглашение
Chiều
tím
không
mây,
đường
cũ
bước
lần
về,
buồn
nghe
day
dứt
tim
Фиолетовые
сумерки
без
облаков,
я
иду
по
старой
дороге,
грусть
терзает
мое
сердце
Nhìn
xe
kết
hoa
màu
trắng
ngỡ
rằng
mình
mơ,
pháo
hồng
nhuộm
tím
đường
Вижу
свадебный
кортеж
белого
цвета,
как
будто
во
сне,
розовый
фейерверк
окрашивает
дорогу
в
фиолетовый
Lá
thu
chậm
rơi
từng
lá
nghe
buồn
buồn
tưởng
bước
ai
tìm
về
Осенние
листья
медленно
падают
один
за
другим,
и
в
этой
грусти
мне
кажется,
что
кто-то
идет
ко
мне
Mở
rộng
vòng
tay
đón
em
nhưng
nào
thấy
Я
раскрываю
объятия,
чтобы
встретить
тебя,
но
тебя
нет
Sầu
dâng
lên
tím
biết
bao
giờ
cho
khuây?
Печаль
поднимается
фиолетовой
волной,
когда
же
она
утихнет?
Khi
yêu
hồn
như
nở
hoa
xây
mộng
tuyệt
vời
Когда
любишь,
душа
расцветает,
строя
прекрасные
мечты
Nắm
tương
lai
trong
bàn
tay
một
câu
nói
thôi
Держа
будущее
в
своих
руках,
всего
одно
слово
Đôi
khi
gặp
nhau
muốn
khơi
nhưng
rồi
lại
thôi
Иногда,
встречаясь,
я
хотела
начать
разговор,
но
останавливалась
Nói
ra
e
ngại,
hoặc
theo
gió
trôi
Боялась
сказать,
или
чтобы
слова
не
унесло
ветром
Hôm
nay
nhìn
xe
kết
hoa
xuôi
ngược
nẻo
đường
Сегодня
я
вижу
свадебные
машины,
едущие
по
дороге
Gửi
thư
trao
cho
người
yêu,
vài
câu
luyến
thương
Я
отправила
письмо
любимому,
несколько
нежных
слов
Hân
hoan
hồn
như
nở
hoa,
trông
chờ
hồi
âm
Радостно,
душа
моя
цветет,
ожидая
ответа
Tắt
ngay
trong
lòng
chỉ
thấy
thiệp
hồng
Но
все
погасло
в
моем
сердце,
я
увидела
лишь
розовое
приглашение
Chiều
tím
không
mây,
đường
cũ
bước
lần
về,
buồn
nghe
day
dứt
tim
Фиолетовые
сумерки
без
облаков,
я
иду
по
старой
дороге,
грусть
терзает
мое
сердце
Nhìn
xe
kết
hoa
màu
trắng
ngỡ
rằng
mình
mơ,
pháo
hồng
nhuộm
tím
đường
Вижу
свадебный
кортеж
белого
цвета,
как
будто
во
сне,
розовый
фейерверк
окрашивает
дорогу
в
фиолетовый
Lá
thu
chậm
rơi
từng
lá
nghe
buồn
buồn
tưởng
bước
ai
tìm
về
Осенние
листья
медленно
падают
один
за
другим,
и
в
этой
грусти
мне
кажется,
что
кто-то
идет
ко
мне
Mở
rộng
vòng
tay
đón
em
nhưng
nào
thấy
Я
раскрываю
объятия,
чтобы
встретить
тебя,
но
тебя
нет
Sầu
dâng
lên
tím
biết
bao
giờ
cho
khuây?
Печаль
поднимается
фиолетовой
волной,
когда
же
она
утихнет?
Mở
rộng
vòng
tay
đón
em
nhưng
nào
thấy
Я
раскрываю
объятия,
чтобы
встретить
тебя,
но
тебя
нет
Sầu
dâng
lên
tím
biết
bao
giờ
cho
khuây?
Печаль
поднимается
фиолетовой
волной,
когда
же
она
утихнет?
Mở
rộng
vòng
tay
đón
em
nhưng
nào
thấy
Я
раскрываю
объятия,
чтобы
встретить
тебя,
но
тебя
нет
Sầu
dâng
lên
tím
biết
bao
giờ
cho
khuây?
Печаль
поднимается
фиолетовой
волной,
когда
же
она
утихнет?
Mở
rộng
vòng
tay
đón
em
nhưng
nào
thấy
Я
раскрываю
объятия,
чтобы
встретить
тебя,
но
тебя
нет
Sầu
dâng
lên
tím
biết
bao
giờ
cho
khuây?
Печаль
поднимается
фиолетовой
волной,
когда
же
она
утихнет?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Kyminh, Linhhoai
Attention! Feel free to leave feedback.