Giao Linh feat. Tuấn Vũ - Sầu tím thiệp hồng - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Giao Linh feat. Tuấn Vũ - Sầu tím thiệp hồng




Sầu tím thiệp hồng
Фиолетовая печаль розового приглашения
Từ lúc quen nhau chưa nói một lời gì, tỏ tình ta mến nhau
С тех пор, как мы познакомились, ни слова не сказав о любви, мы полюбили друг друга
Nhiều đêm ngắm sao ước duyên mình bền lâu suốt đời tình thắm sâu
Много ночей, глядя на звезды, я мечтала, чтобы наша судьба была долгой, а любовь глубокой
Nhớ thương đầy vơi, mộng thấy ai mỉm cười làn môi xinh tuyệt vời
Тоска и нежность переполняли меня, во сне я видела чью-то улыбку, прекрасные губы
Để rồi buồn ơi, ánh trăng soi còn đó, nghe hơi gió biết rằng mình vừa
И вот, о, печаль, лунный свет все еще здесь, и, слушая ветер, я понимаю, что это был всего лишь сон
Khi yêu hồn như nở hoa xây mộng tuyệt vời
Когда любишь, душа расцветает, строя прекрасные мечты
Nắm tương lai trong bàn tay một câu nói thôi
Держа будущее в своих руках, всего одно слово
Đôi khi gặp nhau muốn khơi nhưng rồi lại thôi
Иногда, встречаясь, я хотела начать разговор, но останавливалась
Nói ra e ngại, hoặc theo gió trôi
Боялась сказать, или чтобы слова не унесло ветром
Hôm nay nhìn xe kết hoa xuôi ngược nẻo đường
Сегодня я вижу свадебные машины, едущие по дороге
Gửi thư trao cho người yêu, vài câu luyến thương
Я отправила письмо любимому, несколько нежных слов
Hân hoan hồn như nở hoa trông chờ hồi âm
Радостно, душа моя цветет, ожидая ответа
Tắt ngay trong lòng chỉ thấy thiệp hồng
Но все погасло в моем сердце, я увидела лишь розовое приглашение
Chiều tím không mây, đường bước lần về, buồn nghe day dứt tim
Фиолетовые сумерки без облаков, я иду по старой дороге, грусть терзает мое сердце
Nhìn xe kết hoa màu trắng ngỡ rằng mình mơ, pháo hồng nhuộm tím đường
Вижу свадебный кортеж белого цвета, как будто во сне, розовый фейерверк окрашивает дорогу в фиолетовый
thu chậm rơi từng nghe buồn buồn tưởng bước ai tìm về
Осенние листья медленно падают один за другим, и в этой грусти мне кажется, что кто-то идет ко мне
Mở rộng vòng tay đón em nhưng nào thấy
Я раскрываю объятия, чтобы встретить тебя, но тебя нет
Sầu dâng lên tím biết bao giờ cho khuây?
Печаль поднимается фиолетовой волной, когда же она утихнет?
Khi yêu hồn như nở hoa xây mộng tuyệt vời
Когда любишь, душа расцветает, строя прекрасные мечты
Nắm tương lai trong bàn tay một câu nói thôi
Держа будущее в своих руках, всего одно слово
Đôi khi gặp nhau muốn khơi nhưng rồi lại thôi
Иногда, встречаясь, я хотела начать разговор, но останавливалась
Nói ra e ngại, hoặc theo gió trôi
Боялась сказать, или чтобы слова не унесло ветром
Hôm nay nhìn xe kết hoa xuôi ngược nẻo đường
Сегодня я вижу свадебные машины, едущие по дороге
Gửi thư trao cho người yêu, vài câu luyến thương
Я отправила письмо любимому, несколько нежных слов
Hân hoan hồn như nở hoa, trông chờ hồi âm
Радостно, душа моя цветет, ожидая ответа
Tắt ngay trong lòng chỉ thấy thiệp hồng
Но все погасло в моем сердце, я увидела лишь розовое приглашение
Chiều tím không mây, đường bước lần về, buồn nghe day dứt tim
Фиолетовые сумерки без облаков, я иду по старой дороге, грусть терзает мое сердце
Nhìn xe kết hoa màu trắng ngỡ rằng mình mơ, pháo hồng nhuộm tím đường
Вижу свадебный кортеж белого цвета, как будто во сне, розовый фейерверк окрашивает дорогу в фиолетовый
thu chậm rơi từng nghe buồn buồn tưởng bước ai tìm về
Осенние листья медленно падают один за другим, и в этой грусти мне кажется, что кто-то идет ко мне
Mở rộng vòng tay đón em nhưng nào thấy
Я раскрываю объятия, чтобы встретить тебя, но тебя нет
Sầu dâng lên tím biết bao giờ cho khuây?
Печаль поднимается фиолетовой волной, когда же она утихнет?
Mở rộng vòng tay đón em nhưng nào thấy
Я раскрываю объятия, чтобы встретить тебя, но тебя нет
Sầu dâng lên tím biết bao giờ cho khuây?
Печаль поднимается фиолетовой волной, когда же она утихнет?
Mở rộng vòng tay đón em nhưng nào thấy
Я раскрываю объятия, чтобы встретить тебя, но тебя нет
Sầu dâng lên tím biết bao giờ cho khuây?
Печаль поднимается фиолетовой волной, когда же она утихнет?
Mở rộng vòng tay đón em nhưng nào thấy
Я раскрываю объятия, чтобы встретить тебя, но тебя нет
Sầu dâng lên tím biết bao giờ cho khuây?
Печаль поднимается фиолетовой волной, когда же она утихнет?





Writer(s): Kyminh, Linhhoai


Attention! Feel free to leave feedback.