Gil Scott-Heron - ...And Then He Wrote Meditations (Alt) - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Gil Scott-Heron - ...And Then He Wrote Meditations (Alt)




Uh, we'd like to do one more, one more thing, uh
Э-э-э, Мы бы хотели сделать еще одну, еще одну вещь, э-э-э ...
Before we, uh, call it a night
До того, как мы ... э-э ... покончим с этим.
And, uh, it's, uh, uh, very, um, important thing to me
И, э-э-э, Это, э-э-э, очень, э-э-э, важно для меня
Because it was written, eh, on a basis of "A Love Supreme" by John Coltrane
Потому что она была написана на основе книги Джона Колтрейна "A Love Supreme".
And it's called "... And Then He Wrote Meditations"
И это называется "... а потом он написал медитации".
It's a special poem for John Coltrane
Это особое стихотворение для Джона Колтрейна.
Uh... now what you gonna do, Grey?
Что ты теперь будешь делать, Грей?
He can do that, that's alright
Он может это сделать, ничего страшного.
People tryin' to switch drums on me
Люди пытаются переключить барабаны на меня.
Uh, 'cause everybody knows, uh, I suppose, John Coltrane
Э-э, потому что все знают, э-э, я полагаю, Джона Колтрейна
Master of ther tenor saxophone
Мастер тенор саксофона
And there have been like quite a few poems written mentioning him
И было написано довольно много стихотворений, в которых упоминалось о нем.
But nothing in specific that I had about a particular piece
Но ничего конкретного у меня не было по поводу того или иного произведения.
And "A Love Supreme" was the, probably the recording that he was most noted for
И "A Love Supreme" была, вероятно, той самой записью, за которую он был больше всего известен
And I had to write something, uh, expressing my feelings on "A Love Supreme"
И я должен был написать что-нибудь, э-э, выразить свои чувства на "высшей любви".
This is called "... And Then He Wrote Meditations"
Это называется "... а потом он написал медитации".
Straddling the darkness
Оседлав тьму
He controlled the bucking thrusts and rode on
Он справился с рывками и поехал дальше.
The emptiness alone that he would try to fill
Пустота, которую он пытался заполнить.
Into the middle to try and be the bridge between spirits
В середину, чтобы попытаться стать мостом между духами.
"Expand!" he screamed
"Расширяйся!" - закричал он.
The vacuum was aroused, suspicious and alarmed
Вакуум был возбужден, подозрителен и встревожен.
Who would dare enter?
Кто осмелится войти?
But up he rode
Но он поднялся.
This is not workin', this is not workin', bro
Это не сработает, это не сработает, братан
Cut that
Прекрати это
Alright
Хорошо





Writer(s): Gil Scott Heron


Attention! Feel free to leave feedback.