Lyrics and translation Gil Scott-Heron - ...And Then He Wrote Meditations (Alt)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Uh,
we'd
like
to
do
one
more,
one
more
thing,
uh
Э-э-э,
Мы
бы
хотели
сделать
еще
одну,
еще
одну
вещь,
э-э-э
...
Before
we,
uh,
call
it
a
night
До
того,
как
мы
...
э-э
...
покончим
с
этим.
And,
uh,
it's,
uh,
uh,
very,
um,
important
thing
to
me
И,
э-э-э,
Это,
э-э-э,
очень,
э-э-э,
важно
для
меня
Because
it
was
written,
eh,
on
a
basis
of
"A
Love
Supreme"
by
John
Coltrane
Потому
что
она
была
написана
на
основе
книги
Джона
Колтрейна
"A
Love
Supreme".
And
it's
called
"...
And
Then
He
Wrote
Meditations"
И
это
называется
"...
а
потом
он
написал
медитации".
It's
a
special
poem
for
John
Coltrane
Это
особое
стихотворение
для
Джона
Колтрейна.
Uh...
now
what
you
gonna
do,
Grey?
Что
ты
теперь
будешь
делать,
Грей?
He
can
do
that,
that's
alright
Он
может
это
сделать,
ничего
страшного.
People
tryin'
to
switch
drums
on
me
Люди
пытаются
переключить
барабаны
на
меня.
Uh,
'cause
everybody
knows,
uh,
I
suppose,
John
Coltrane
Э-э,
потому
что
все
знают,
э-э,
я
полагаю,
Джона
Колтрейна
Master
of
ther
tenor
saxophone
Мастер
тенор
саксофона
And
there
have
been
like
quite
a
few
poems
written
mentioning
him
И
было
написано
довольно
много
стихотворений,
в
которых
упоминалось
о
нем.
But
nothing
in
specific
that
I
had
about
a
particular
piece
Но
ничего
конкретного
у
меня
не
было
по
поводу
того
или
иного
произведения.
And
"A
Love
Supreme"
was
the,
probably
the
recording
that
he
was
most
noted
for
И
"A
Love
Supreme"
была,
вероятно,
той
самой
записью,
за
которую
он
был
больше
всего
известен
And
I
had
to
write
something,
uh,
expressing
my
feelings
on
"A
Love
Supreme"
И
я
должен
был
написать
что-нибудь,
э-э,
выразить
свои
чувства
на
"высшей
любви".
This
is
called
"...
And
Then
He
Wrote
Meditations"
Это
называется
"...
а
потом
он
написал
медитации".
Straddling
the
darkness
Оседлав
тьму
He
controlled
the
bucking
thrusts
and
rode
on
Он
справился
с
рывками
и
поехал
дальше.
The
emptiness
alone
that
he
would
try
to
fill
Пустота,
которую
он
пытался
заполнить.
Into
the
middle
to
try
and
be
the
bridge
between
spirits
В
середину,
чтобы
попытаться
стать
мостом
между
духами.
"Expand!"
he
screamed
"Расширяйся!"
- закричал
он.
The
vacuum
was
aroused,
suspicious
and
alarmed
Вакуум
был
возбужден,
подозрителен
и
встревожен.
Who
would
dare
enter?
Кто
осмелится
войти?
But
up
he
rode
Но
он
поднялся.
This
is
not
workin',
this
is
not
workin',
bro
Это
не
сработает,
это
не
сработает,
братан
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Gil Scott Heron
Attention! Feel free to leave feedback.