Lyrics and translation Gil Scott-Heron - Omen
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
We'd
like
to
do
a
poem
that
was
inspired
by
Мы
хотели
бы
написать
стихотворение,
вдохновленное
Um,
a
still
life
in
the
subway
ГМ,
натюрморт
в
метро
Uh,
that
was
a
commercial
for
a
movie
called
Э-э,
это
была
реклама
фильма
под
названием
"The
Green
Slime"
"Зеленая
Слизь"
And
we
call
this
poem
"Omen"
И
мы
называем
это
стихотворение
"знамением".
A
giant
eye
zapped
across
the
screen
Гигантский
глаз
мелькнул
на
экране.
With
tentacle-type,
feeler-type
thin
roots
С
тонкими,
как
щупальца,
корнями.
Reaching
for
someone,
maybe
me
Тянется
к
кому-то,
может
быть,
ко
мне.
With
large
black
block
letters
Большими
черными
печатными
буквами.
Chiseled
into
the
whites
around
the
pupils
screaming
Высеченные
в
белках
вокруг
зрачков
кричащие
R-e-v-o-l-u-t-i-o-n
Р-Е-В-О-Л-У-Т-и-о-н
And
as
the
eye,
giant
and
green
И
как
глаз,
огромный
и
зеленый.
Sort
of
oozed
with
no
obvious
locomotion
Вроде
как
сочился
без
видимого
движения
Closer
and
closer
until
it
was
like
this
on
my
screen
Все
ближе
и
ближе,
пока
на
экране
не
появилось
вот
это.
It
split
and
blood
flowed
down
each
side
of
the
street
Она
раскололась,
и
кровь
потекла
по
обеим
сторонам
улицы.
Washing
away
things
that
we
didn't
need
to
see
Смывая
то,
что
нам
не
нужно
было
видеть.
Just
like
beer
cans,
peanut
shells,
and
copies
of
the
daily
news
Точно
так
же,
как
пивные
банки,
арахисовая
скорлупа
и
копии
"дейли
ньюс".
And
then
laying
there,
bleeding
like
a
stuck
pig
А
потом
лежал
там,
истекая
кровью,
как
застрявшая
свинья.
Was
a
stuck
pig
Это
была
застрявшая
свинья
Get
the
point?
Поняли
суть?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Gil Scott Heron
Attention! Feel free to leave feedback.