Gilbert Bécaud - L'absent - Digitally Remastered - translation of the lyrics into German




L'absent - Digitally Remastered
Der Abwesende - Digital Remastered
Qu'elle est lourde à porter l'absence de l'ami,
Wie schwer ist die Abwesenheit des Freundes zu ertragen,
L'ami qui tous les soirs venait à cette table
Des Freundes, der jeden Abend an diesen Tisch kam
Et qui ne viendra plus, la mort est misérable,
Und nicht mehr kommen wird, der Tod ist erbärmlich,
Qui poignarde le cÅâ ur et qui te déconstruit.
Er sticht ins Herz und zerstört dich.
Il avait dit un jour: "Lorsque je partirai
Er sagte eines Tages: "Wenn ich fortgehe
Pour les lointains pays au-delà de la terre,
In die fernen Länder jenseits der Erde,
Vous ne pleurerez pas, vous lèverez vos verres
Werdet ihr nicht weinen, ihr werdet eure Gläser erheben
Et vous boirez pour moi à mon éternité."
Und ihr werdet auf meine Ewigkeit trinken."
Dans le creux de mes nuits, pourtant, je voudrais bien
In der Tiefe meiner Nächte möchte ich jedoch
Boire à son souvenir pour lui rester fidèle,
Auf seine Erinnerung trinken, um ihm treu zu bleiben,
Mais j'ai trop de chagrin et sa voix qui m'appelle
Aber ich habe zu viel Kummer und seine Stimme, die mich ruft,
Se plante comme un clou dans le creux de ma main.
Bohrt sich wie ein Nagel in meine Handfläche.
Alors je reste au bord de mon passé,
So bleibe ich hier am Rande meiner Vergangenheit,
Silencieux et vaincu, pendant que sa voix passe
Still und besiegt, während seine Stimme erklingt,
Et j'écoute la vie s'installer à sa place,
Und ich höre, wie das Leben seinen Platz einnimmt,
Sa place qui pourtant demeure abandonnée.
Seinen Platz, der dennoch verlassen bleibt.
La vie de chaque jour aux minuscules joies
Das tägliche Leben mit seinen winzigen Freuden
Veut remplir à tout prix le vide de l'absence
Will um jeden Preis die Leere der Abwesenheit füllen,
Mais elle ne pourra pas, avec ses manigances,
Aber es wird nicht mit seinen Machenschaften
Me prendre mon ami pour la seconde fois.
Meinen Freund ein zweites Mal von mir nehmen können.
Qu'elle est lourde à porter l'absence de l'ami.
Wie schwer ist die Abwesenheit des Freundes zu ertragen.
Qu'elle est lourde à porter l'absence de l'ami!
Wie schwer ist die Abwesenheit des Freundes zu ertragen!





Writer(s): Gilbert Becaud, Louis Amade


Attention! Feel free to leave feedback.