Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
L'absent - Digitally Remastered
Der Abwesende - Digital Remastered
Qu'elle
est
lourde
à
porter
l'absence
de
l'ami,
Wie
schwer
ist
die
Abwesenheit
des
Freundes
zu
ertragen,
L'ami
qui
tous
les
soirs
venait
à
cette
table
Des
Freundes,
der
jeden
Abend
an
diesen
Tisch
kam
Et
qui
ne
viendra
plus,
la
mort
est
misérable,
Und
nicht
mehr
kommen
wird,
der
Tod
ist
erbärmlich,
Qui
poignarde
le
cÅâ
ur
et
qui
te
déconstruit.
Er
sticht
ins
Herz
und
zerstört
dich.
Il
avait
dit
un
jour:
"Lorsque
je
partirai
Er
sagte
eines
Tages:
"Wenn
ich
fortgehe
Pour
les
lointains
pays
au-delà
de
la
terre,
In
die
fernen
Länder
jenseits
der
Erde,
Vous
ne
pleurerez
pas,
vous
lèverez
vos
verres
Werdet
ihr
nicht
weinen,
ihr
werdet
eure
Gläser
erheben
Et
vous
boirez
pour
moi
à
mon
éternité."
Und
ihr
werdet
auf
meine
Ewigkeit
trinken."
Dans
le
creux
de
mes
nuits,
pourtant,
je
voudrais
bien
In
der
Tiefe
meiner
Nächte
möchte
ich
jedoch
Boire
à
son
souvenir
pour
lui
rester
fidèle,
Auf
seine
Erinnerung
trinken,
um
ihm
treu
zu
bleiben,
Mais
j'ai
trop
de
chagrin
et
sa
voix
qui
m'appelle
Aber
ich
habe
zu
viel
Kummer
und
seine
Stimme,
die
mich
ruft,
Se
plante
comme
un
clou
dans
le
creux
de
ma
main.
Bohrt
sich
wie
ein
Nagel
in
meine
Handfläche.
Alors
je
reste
là
au
bord
de
mon
passé,
So
bleibe
ich
hier
am
Rande
meiner
Vergangenheit,
Silencieux
et
vaincu,
pendant
que
sa
voix
passe
Still
und
besiegt,
während
seine
Stimme
erklingt,
Et
j'écoute
la
vie
s'installer
à
sa
place,
Und
ich
höre,
wie
das
Leben
seinen
Platz
einnimmt,
Sa
place
qui
pourtant
demeure
abandonnée.
Seinen
Platz,
der
dennoch
verlassen
bleibt.
La
vie
de
chaque
jour
aux
minuscules
joies
Das
tägliche
Leben
mit
seinen
winzigen
Freuden
Veut
remplir
à
tout
prix
le
vide
de
l'absence
Will
um
jeden
Preis
die
Leere
der
Abwesenheit
füllen,
Mais
elle
ne
pourra
pas,
avec
ses
manigances,
Aber
es
wird
nicht
mit
seinen
Machenschaften
Me
prendre
mon
ami
pour
la
seconde
fois.
Meinen
Freund
ein
zweites
Mal
von
mir
nehmen
können.
Qu'elle
est
lourde
à
porter
l'absence
de
l'ami.
Wie
schwer
ist
die
Abwesenheit
des
Freundes
zu
ertragen.
Qu'elle
est
lourde
à
porter
l'absence
de
l'ami!
Wie
schwer
ist
die
Abwesenheit
des
Freundes
zu
ertragen!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Gilbert Becaud, Louis Amade
Attention! Feel free to leave feedback.