Gilbert Bécaud - La corrida - Remastered - translation of the lyrics into German

La corrida - Remastered - Gilbert Bécaudtranslation in German




La corrida - Remastered
Der Stierkampf - Remastered
Les arènes gonflées d'une foule en délire
Die Arena, gefüllt mit einer tobenden Menge,
Regorgent de couleurs et d'âpre envie de sang.
strotzt vor Farben und wilder Lust nach Blut.
Il y a des soupirs et des éclats de rire
Es gibt Seufzer und schallendes Gelächter
Et des épées pointues comme des cris d'enfants.
und spitze Schwerter wie Kinderschreie.
On y vend des serments, des enjeux et des âmes,
Man verkauft dort Schwüre, Einsätze und Seelen,
Des cacahuètes, des jus de fruits et des drapeaux,
Erdnüsse, Fruchtsäfte und Fahnen,
Des chapeaux de papier dont se parent les dames.
Papierhüte, mit denen sich die Damen schmücken.
On y vend de la mort noire comme un taureau
Man verkauft dort den Tod, schwarz wie ein Stier.
Soudain, la foule crie
Plötzlich schreit die Menge
Comme pour un éclipse,
Wie bei einer Finsternis,
Cyclone de folie,
ein Wirbelsturm des Wahnsinns,
Remous d'Apocalypse,
Wogen der Apokalypse,
Car voici
Denn hier kommt
Celui de, celui dont, celui qui, celui quoi,
Derjenige von, derjenige dessen, derjenige der, derjenige was,
Celui que l'on attend:
Derjenige, auf den man wartet:
Le matador porté par la lumière,
Der Matador, getragen vom Licht,
Le matador, qui porte de la peur.
Der Matador, der die Angst trägt.
C'est l'enchevêtrement de deux monstres qui bougent.
Es ist das Gewirr zweier sich bewegender Monster.
La lutte a commencé, hissée par les bravos,
Der Kampf hat begonnen, angeheizt von Bravorufen,
Dans les valses de bonds, de bonds à cape rouge,
in den Walzern der Sprünge, Sprünge mit rotem Cape,
Qui donc est le plus seul de l'Homme ou du Taureau?
Wer ist einsamer, der Mensch oder der Stier?
Et pendant ce temps-là,
Und währenddessen,
La Méditerranée
spielt das Mittelmeer,
Qui se trouve à deux pas
das nur einen Steinwurf entfernt ist,
Joue avec les galets.
mit den Kieselsteinen.
La bête a longtemps respiré la poussière.
Das Tier hat lange den Staub geatmet.
Elle a humé la Mort qui longuement passait.
Es hat den Tod gewittert, der lange vorbeizog.
Dans un saut fabuleux qui fit trembler la terre,
In einem fabelhaften Sprung, der die Erde erbeben ließ,
Elle a choisi la Mort qui fut son invitée.
hat es den Tod gewählt, der sein Gast wurde.
Le cirque en explosant
Der Zirkus, der explodiert
D'un tumulte biblique
in einem biblischen Tumult,
Paraît donner son sang
scheint sein Blut zu geben
A ce sang en réplique
diesem Blut als Antwort,
Car voici
Denn hier kommt
Celui de, celui dont, celui qui, celui quoi,
Derjenige von, derjenige dessen, derjenige der, derjenige was,
Celui que l'on attend;
Derjenige, auf den man wartet;
Le matador porté par tout un peuple,
Der Matador, getragen von einem ganzen Volk,
Le matador victorieux de sa mort.
Der Matador, siegreich über seinen Tod.
Demain quand sonnera l'heure catalane,
Morgen, wenn die katalanische Stunde schlägt,
Le Midi au soleil éreinté de repos,
der Mittag in der Sonne, erschöpft von der Ruhe,
Vous verrez, j'en suis sûr, à l'église romane
werdet Ihr, da bin ich sicher, in der romanischen Kirche
Entrer le matador pour dire son credo,
den Matador eintreten sehen, um sein Credo zu sprechen,
Et pendant ce temps-là
Und währenddessen, meine Liebste,
La Méditerranée
spielt das Mittelmeer,
Qui se trouve à deux pas
das nur einen Steinwurf entfernt ist,
Joue avec les galets.
mit den Kieselsteinen.





Writer(s): Gilbert Francois Leopold Becaud, Louis Jean Mathieu Amade


Attention! Feel free to leave feedback.