Gilbert Bécaud - La vente aux enchères (Remasterisé) - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Gilbert Bécaud - La vente aux enchères (Remasterisé)




La vente aux enchères (Remasterisé)
The Auction (Remastered)
Approchez, Messieurs Dames, s′il vous plaît!
Come closer, Ladies and Gentlemen, please!
Approchez, approchez, serrez, serrez le rond!
Come closer, come closer, tighten the circle!
Messieurs Dames, s'il vous plaît,
Ladies and Gentlemen, please,
Approchez, approchez à la vente aux enchères!
Come closer, come closer to the auction!
Préparez la monnaie!
Prepare your change!
Moi je suis pour vendre et vous pour acheter...
I am here to sell and you to buy...
Des lots exceptionnels, des prix exceptionnels...
Exceptional lots, exceptional prices...
Du rêve pour pas cher à ma vente aux enchères...
Dreams for cheap at my auction...
Ah, moi qui ai des souvenirs
Ah, I who have memories
à ne plus savoir qu′en faire,
that I don't know what to do with anymore,
Vous pouvez vous les acheter comme ça
You can buy them like this
à ma vente aux enchères,
at my auction,
Chez vous, Pointu, Tiloué!
At your place, Pointu, Tiloué!
Bonnes bonnes bonnes bonnes gens, approchez donc!
Good good good good people, come closer!
Approchez, serrez le rond!
Come closer, tighten the circle!
Ça va commencer, oui.
It's going to start, yes.
Bonnes bonnes gens, approchez donc!
Good good people, come closer!
Serrez le rond! Ça va commencer!
Tighten the circle! It's going to start!
Monsieur Pointu, s'il vous plaît.
Mister Pointu, if you please.
Premier lot, premier lot.
First lot, first lot.
Mais c'est là, le numéro un!
But it's there, number one!
La grande, la grande - oui- aventure!
The great, the great - yes - adventure!
Oui, j′aime ça, un coup de pied au cul,
Yes, I like that, a kick in the ass,
Mon père n′avait pas tort.
My father wasn't wrong.
Je vole aux étalages et je couche dehors,
I steal from stalls and sleep outside,
Je saute dans un camion qui file vers le nord.
I jump in a truck heading north.
Ce coup de pied au cul m'a rapporté de l′or.
This kick in the ass brought me gold.
S'il vous plaît, un coup de pied au cul.
Please, a kick in the ass.
Parfaitement!
Perfectly!
Mise à prix, mise à prix: cinq sous.
Starting bid, starting bid: five cents.
Cinq sous, allons messieurs, s′il vous plaît.
Five cents, come on gentlemen, please.
Cinq sous, cinq petits sous.
Five cents, five little cents.
Cinq sous, c'est pas beaucoup!
Five cents, it's not much!
Cinq sous, allons allons, cinq sous.
Five cents, come on come on, five cents.
Cinq sous, à qui dit mieux,
Five cents, who will say more,
Cinq sous le monsieur.
Five cents the gentleman.
Monsieur est généreux, merci!
Sir is generous, thank you!
Six sous, allons allons, six sous, c′est peu,
Six cents, come on come on, six cents, it's little,
Un coup de pied au cul.
A kick in the ass.
Sept sous, la dame en bleu.
Seven cents, the lady in blue.
Une fois, deux fois, huit sous le soldat.
Once, twice, eight cents the soldier.
Bravo, caporal!
Bravo, corporal!
Ce coup de pied au cul te fera général!
This kick in the ass will make you a general!
Un p'tit effort {x2},
A little effort {x2},
Un coup de pied au cul en or.
A golden kick in the ass.
Neuf sous, j'ai entendu,
Nine cents, I heard,
Neuf sous l′ barbu,
Nine cents the bearded man,
Dix sous l′ soldat.
Ten cents the soldier.
Un deux trois, vendu au soldat, Monsieur Pointu.
One two three, sold to the soldier, Mister Pointu.
Ah, moi qui ai des souvenirs
Ah, I who have memories
à ne plus savoir qu'en faire,
that I don't know what to do with anymore,
Vous pouvez vous acheter les comme ça
You can buy them like this
à ma vente aux enchères
at my auction
Chez vous, Pointu, Tiloué!
At your place, Pointu, Tiloué!
Bonnes bonnes bonnes bonnes gens, approchez donc!
Good good good good people, come closer!
Approchez, serrez le rond!
Come closer, tighten the circle!
Ça va continuer, oui.
It's going to continue, yes.
Bonnes bonnes gens, approchez donc!
Good good people, come closer!
Serrez le rond! Ça va continuer!
Tighten the circle! It's going to continue!
Monsieur Pointu, s′il vous plaît.
Mister Pointu, if you please.
Deuxième lot, deuxième lot.
Second lot, second lot.
Un grand, un grand chagrin, oui, d'amour.
A great, a great sorrow, yes, of love.
C′est triste, c'est triste,
It's sad, it's sad,
Un grand chagrin d′amour,
A great sorrow of love,
Un grand, un vrai de vrai.
A great, a true one.
J'ai vendu la boutique et j'ai pris les billets.
I sold the shop and took the tickets.
Elle est partie sans moi.
She left without me.
Là, j′ai failli crever.
There, there I almost died.
Tenez, vous pouvez constater,
Here, you can see,
C′est pas cicatrisé.
It's not healed.
La cicatrice, la cicatrice.
The scar, the scar.
Mise à prix {x2}:
Starting bid {x2}:
Dix sous. {x2}
Ten cents. {x2}
Bravo, Messieurs Dames, s'il vous plaît, allez!
Bravo, Ladies and Gentlemen, please, come on!
Dix sous, dix petits sous,
Ten cents, ten little cents,
Dix sous, c′est pas beaucoup!
Ten cents, it's not much!
Dix sous, allons allons, dix sous.
Ten cents, come on come on, ten cents.
Dix sous à qui dit mieux,
Ten cents, who will say more,
Onze sous le monsieur.
Eleven cents the gentleman.
Monsieur est amoureux,
Sir is in love,
Tant mieux!
So much the better!
Onze sous, allons allons,
Eleven cents, come on come on,
Onze sous, c'est court!
Eleven cents, it's short!
Un grand chagrin d′amour,
A great sorrow of love,
C'est comme du velours.
It's like velvet.
Une fois, deux fois, treize sous monsieur l′abbé
Once, twice, thirteen cents mister abbot
Voyons monsieur l'abbé,
Come on mister abbot,
Un beau chagrin d'amour.
A beautiful sorrow of love.
Monsieur l′abbé est sourd.
Mister abbot is deaf.
Qui a levé la main?
Who raised their hand?
Le monsieur dans le coin?
The gentleman in the corner?
Vous avez dit combien?
How much did you say?
Putain!
Damn!
Quinze sous la dame en noir {x2}
Fifteen cents the lady in black {x2}
Vingt sous le vieillard
Twenty cents the old man
Un deux trois... Vendu!
One two three... Sold!
C′est le vieillard, Monsieur Pointu.
It's the old man, Mister Pointu.
Ah, moi qui ai des souvenirs
Ah, I who have memories
à ne plus savoir qu'en faire,
that I don't know what to do with anymore,
Vous pouvez vous les acheter comme ça
You can buy them like this
à ma vente aux enchères
at my auction
Chez vous, Pointu, Tiloué!
At your place, Pointu, Tiloué!
Bonnes bonnes bonnes bonnes gens, approchez donc!
Good good good good people, come closer!
Approchez, serrez le rond!
Come closer, tighten the circle!
Ça va continuer, oui.
It's going to continue, yes.
Bonnes bonnes gens, approchez donc
Good good people, come closer
Serrez le rond! Ça va continuer!
Tighten the circle! It's going to continue!
Monsieur Pointu me semble, s′il vous plaît.
Mister Pointu it seems, if you please.
Troisième lot, troisième lot, numéro trois.
Third lot, third lot, number three.
La mort du héros.
The death of the hero.
C'est beau ça, c′est beau!
It's beautiful that, it's beautiful!
Une superbe mort que j'avais gardée pour moi,
A superb death that I had kept for myself,
Sans curé, sans docteur,
Without a priest, without a doctor,
Une mort de gala, une mort en pleine vie,
A gala death, a death in the prime of life,
Tout debout et bien droit,
Standing tall and straight,
Un beau coup de fusil.
A beautiful gunshot.
Pan! C′est pas beau ça?
Bang! Isn't that beautiful?
Monsieur, la mort du héros.
Sir, the death of the hero.
La mort d'un héros avec fusil, avec fusil.
The death of a hero with a gun, with a gun.
Mise à prix {x2}:
Starting bid {x2}:
Un franc.
One franc.
Un franc, allons messieurs, s'il vous plaît, allons!
One franc, come on gentlemen, please, come on!
Un franc, un petit franc,
One franc, a small franc,
Un franc, c′est pas beaucoup!
One franc, it's not much!
Un franc, allons allons, un franc.
One franc, come on come on, one franc.
Un franc la mort jolie,
One franc the pretty death,
Deux francs, monsieur a dit.
Two francs, sir said.
Monsieur n′a peur de rien,
Sir is not afraid of anything,
C'est bien!
That's good!
Deux francs la mort jolie, jolie, jolie,
Two francs the pretty death, pretty, pretty,
Un beau coup de fusil joli joli.
A beautiful gunshot pretty pretty.
Une fois, deux fois!
Once, twice!
Une mort comme ça,
A death like that,
Si vous n′en voulez pas,
If you don't want it,
Ben, je la garderai pour moi!
Well, I'll keep it for myself!
Une mort en pleine vie
A death in the prime of life
Tout debout et bien droit,
Standing tall and straight,
Un bon coup de fusil.
A good gunshot.
Pan! Salut!
Bang! Farewell!





Writer(s): Gilbert Francois Leopold Becaud, Maurice Alfred Marie Vidalin

Gilbert Bécaud - Triple Best of Gilbert Béçaud (Remasterisé)
Album
Triple Best of Gilbert Béçaud (Remasterisé)
date of release
30-09-2009

1 Un peu d'amour et d'amitié (Remasterisé)
2 Charlie, t'iras pas au paradis
3 Je Tappartiens
4 L'absent (Remasterisé)
5 L'amour est mort (Remasterisé)
6 Despérado
7 Les cerisiers sont blancs (Version 2007)
8 Un instant d'éternité
9 Alors raconte (Remasterisé)
10 T'es venu de loin (Remasterisé)
11 Je t'aime
12 Monsieur Winter Go Home
13 Faut faire avec
14 Désirée (Remasterisé)
15 C'était moi (Remasterisé)
16 C'est en septembre (Remasterisé)
17 Et maintenant (Remasterisé)
18 Dimanche à Orly (Remasterisé)
19 Je veux te dire adieu (Remasterisé)
20 La ballade des baladins (Remasterisé)
21 Je reviens te chercher (Remasterisé)
22 La grosse noce (Remasterisé)
23 La corrida (Remasterisé)
24 La solitude, ça n'existe pas (Remasterisé)
25 La vente aux enchères (Remasterisé)
26 Le bain de minuit (Remasterisé)
27 Le jour où la pluie viendra (Remasterisé )
28 L'enterrement de Cornelius (Remasterisé)
29 Le pianiste de Varsovie (Remasterisé)
30 Les marchés de Provence (Remasterisé)
31 Les tantes Jeanne (Remasterisé)
32 L'important c'est la rose (Remasterisé)
33 L'indifférence (Remasterisé)
34 L'orange (Remasterisé)
35 Quand il est mort le poète (Remasterisé)
36 Nathalie (Remasterisé)
37 Quand tu danses (Remasterisé)
38 Rosy and John (Remasterisé)
39 Il y a des moments si merveilleux
40 Je partirai
41 Le Cap De Bonne Espérance
42 Le Petit oiseau de toutes les couleurs
43 Pauvre Pêcheur
44 Les Gens de l'île
45 Il s'en va mon garçon
46 Little Red Boy
47 C'est différent la nuit
48 Age tendre et tête de bois (Remasterisé)
49 C'est quoi le temps?

Attention! Feel free to leave feedback.