Gilbert Bécaud - La Vente aux enchères - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Gilbert Bécaud - La Vente aux enchères




La Vente aux enchères
The Auction
Approchez, Messieurs Dames, s′il vous plaît!
Come closer, ladies and gentlemen, please!
Approchez, approchez, serrez, serrez le rond!
Come closer, come closer, gather round, gather round!
Messieurs Dames, s'il vous plaît,
Ladies and gentlemen, please,
Approchez, approchez à la vente aux enchères!
Come closer, come closer to the auction!
Préparez la monnaie!
Get your change ready!
Moi je suis pour vendre et vous pour acheter...
I'm here to sell and you're here to buy...
Des lots exceptionnels, des prix exceptionnels...
Exceptional lots, exceptional prices...
Du rêve pour pas cher à ma vente aux enchères...
Dreams for cheap at my auction...
Ah, moi qui ai des souvenirs
Ah, I who have so many memories
à ne plus savoir qu′en faire,
That I don't know what to do with them,
Vous pouvez vous les acheter comme ça
You can buy them just like that
à ma vente aux enchères,
At my auction,
Chez vous, Pointu, Tiloué!
At your place, Pointu, Tiloué!
Bonnes bonnes bonnes bonnes gens, approchez donc!
Good good good good people, come closer!
Approchez, serrez le rond!
Come closer, gather round!
Ça va commencer, oui.
It's about to start, yes.
Bonnes bonnes gens, approchez donc!
Good good people, come closer!
Serrez le rond! Ça va commencer!
Gather round! It's about to start!
Monsieur Pointu, s'il vous plaît.
Mister Pointu, if you please.
Premier lot, premier lot.
First lot, first lot.
Mais c'est là, le numéro un!
But there it is, number one!
La grande, la grande - oui- aventure!
The great, the great - yes - adventure!
Oui, j′aime ça, un coup de pied au cul,
Yes, I like that, a kick in the ass,
Mon père n′avait pas tort.
My father wasn't wrong.
Je vole aux étalages et je couche dehors,
I steal from stalls and sleep outside,
Je saute dans un camion qui file vers le nord.
I jump in a truck heading north.
Ce coup de pied au cul m'a rapporté de l′or.
That kick in the ass brought me gold.
S'il vous plaît, un coup de pied au cul.
Please, a kick in the ass.
Parfaitement!
Perfectly!
Mise à prix, mise à prix: cinq sous.
Starting bid, starting bid: five cents.
Cinq sous, allons messieurs, s′il vous plaît.
Five cents, come on gentlemen, please.
Cinq sous, cinq petits sous.
Five cents, five little cents.
Cinq sous, c'est pas beaucoup!
Five cents, it's not much!
Cinq sous, allons allons, cinq sous.
Five cents, come on, come on, five cents.
Cinq sous, à qui dit mieux,
Five cents, who says better,
Cinq sous le monsieur.
Five cents the gentleman.
Monsieur est généreux, merci!
The gentleman is generous, thank you!
Six sous, allons allons, six sous, c′est peu,
Six cents, come on, come on, six cents, it's little,
Un coup de pied au cul.
A kick in the ass.
Sept sous, la dame en bleu.
Seven cents, the lady in blue.
Une fois, deux fois, huit sous le soldat.
Once, twice, eight cents the soldier.
Bravo, caporal!
Bravo, corporal!
Ce coup de pied au cul te fera général!
This kick in the ass will make you a general!
Un p'tit effort {x2},
A little effort {x2},
Un coup de pied au cul en or.
A golden kick in the ass.
Neuf sous, j'ai entendu,
Nine cents, I heard,
Neuf sous l′ barbu,
Nine cents the bearded man,
Dix sous l′ soldat.
Ten cents the soldier.
Un deux trois, vendu au soldat, Monsieur Pointu.
One two three, sold to the soldier, Mister Pointu.
Ah, moi qui ai des souvenirs
Ah, I who have so many memories
à ne plus savoir qu'en faire,
That I don't know what to do with them,
Vous pouvez vous acheter les comme ça
You can buy them just like that
à ma vente aux enchères
At my auction
Chez vous, Pointu, Tiloué!
At your place, Pointu, Tiloué!
Bonnes bonnes bonnes bonnes gens, approchez donc!
Good good good good people, come closer!
Approchez, serrez le rond!
Come closer, gather round!
Ça va continuer, oui.
It will continue, yes.
Bonnes bonnes gens, approchez donc!
Good good people, come closer!
Serrez le rond! Ça va continuer!
Gather round! It will continue!
Monsieur Pointu, s′il vous plaît.
Mister Pointu, if you please.
Deuxième lot, deuxième lot.
Second lot, second lot.
Un grand, un grand chagrin, oui, d'amour.
A great, a great sorrow, yes, of love.
C′est triste, c'est triste,
It's sad, it's sad,
Un grand chagrin d′amour,
A great sorrow of love,
Un grand, un vrai de vrai.
A great, a real one.
J'ai vendu la boutique et j'ai pris les billets.
I sold the shop and took the tickets.
Elle est partie sans moi.
She left without me.
Là, j′ai failli crever.
There, there I almost died.
Tenez, vous pouvez constater,
Here, you can see,
C′est pas cicatrisé.
It's not healed.
La cicatrice, la cicatrice.
The scar, the scar.
Mise à prix {x2}:
Starting bid {x2}:
Dix sous. {x2}
Ten cents. {x2}
Bravo, Messieurs Dames, s'il vous plaît, allez!
Bravo, ladies and gentlemen, please, come on!
Dix sous, dix petits sous,
Ten cents, ten little cents,
Dix sous, c′est pas beaucoup!
Ten cents, it's not much!
Dix sous, allons allons, dix sous.
Ten cents, come on, come on, ten cents.
Dix sous à qui dit mieux,
Ten cents to whoever says better,
Onze sous le monsieur.
Eleven cents the gentleman.
Monsieur est amoureux,
The gentleman is in love,
Tant mieux!
So much the better!
Onze sous, allons allons,
Eleven cents, come on, come on,
Onze sous, c'est court!
Eleven cents, it's short!
Un grand chagrin d′amour,
A great sorrow of love,
C'est comme du velours.
It's like velvet.
Une fois, deux fois, treize sous monsieur l′abbé
Once, twice, thirteen cents mister the abbot
Voyons monsieur l'abbé,
Come on mister the abbot,
Un beau chagrin d'amour.
A beautiful sorrow of love.
Monsieur l′abbé est sourd.
Mister the abbot is deaf.
Qui a levé la main?
Who raised their hand?
Le monsieur dans le coin?
The gentleman in the corner?
Vous avez dit combien?
How much did you say?
Putain!
Damn!
Quinze sous la dame en noir {x2}
Fifteen cents the lady in black {x2}
Vingt sous le vieillard
Twenty cents the old man
Un deux trois... Vendu!
One two three... Sold!
C′est le vieillard, Monsieur Pointu.
It's the old man, Mister Pointu.
Ah, moi qui ai des souvenirs
Ah, I who have so many memories
à ne plus savoir qu'en faire,
That I don't know what to do with them,
Vous pouvez vous les acheter comme ça
You can buy them just like that
à ma vente aux enchères
At my auction
Chez vous, Pointu, Tiloué!
At your place, Pointu, Tiloué!
Bonnes bonnes bonnes bonnes gens, approchez donc!
Good good good good people, come closer!
Approchez, serrez le rond!
Come closer, gather round!
Ça va continuer, oui.
It will continue, yes.
Bonnes bonnes gens, approchez donc
Good good people, come closer
Serrez le rond! Ça va continuer!
Gather round! It will continue!
Monsieur Pointu me semble, s′il vous plaît.
Mister Pointu, if you please.
Troisième lot, troisième lot, numéro trois.
Third lot, third lot, number three.
La mort du héros.
The death of the hero.
C'est beau ça, c′est beau!
That's beautiful, that's beautiful!
Une superbe mort que j'avais gardée pour moi,
A superb death that I had kept for myself,
Sans curé, sans docteur,
Without a priest, without a doctor,
Une mort de gala, une mort en pleine vie,
A gala death, a death in the prime of life,
Tout debout et bien droit,
Standing tall and straight,
Un beau coup de fusil.
A good shot from a rifle.
Pan! C′est pas beau ça?
Bang! Isn't that beautiful?
Monsieur, la mort du héros.
Sir, the death of the hero.
La mort d'un héros avec fusil, avec fusil.
The death of a hero with a rifle, with a rifle.
Mise à prix {x2}:
Starting bid {x2}:
Un franc.
One franc.
Un franc, allons messieurs, s'il vous plaît, allons!
One franc, come on gentlemen, please, come on!
Un franc, un petit franc,
One franc, one little franc,
Un franc, c′est pas beaucoup!
One franc, it's not much!
Un franc, allons allons, un franc.
One franc, come on, come on, one franc.
Un franc la mort jolie,
One franc for a pretty death,
Deux francs, monsieur a dit.
Two francs, the gentleman said.
Monsieur n′a peur de rien,
The gentleman is afraid of nothing,
C'est bien!
That's good!
Deux francs la mort jolie, jolie, jolie,
Two francs for a pretty, pretty, pretty death,
Un beau coup de fusil joli joli.
A nice, nice shot from a rifle.
Une fois, deux fois!
Once, twice!
Une mort comme ça,
A death like that,
Si vous n′en voulez pas,
If you don't want it,
Ben, je la garderai pour moi!
Well, I'll keep it for myself!
Une mort en pleine vie
A death in the prime of life
Tout debout et bien droit,
Standing tall and straight,
Un bon coup de fusil.
A good shot from a rifle.
Pan! Salut!
Bang! Goodbye!





Writer(s): Gilbert Becaud, Maurice Vidalin


Attention! Feel free to leave feedback.