Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
(Reprise
d'une
chanson
de
Daniel
Guichard)
(Cover
eines
Liedes
von
Daniel
Guichard)
Dans
son
vieux
pardessus
râpé
In
seinem
alten,
abgetragenen
Mantel
Il
s'en
allait
l'hiver
l'été
Ging
er
fort,
im
Winter
wie
im
Sommer
Dans
le
petit
matin
frileux
Am
kalten
frühen
Morgen
Y'avait
qu'un
dimanche
par
semaine
Es
gab
nur
einen
Sonntag
pro
Woche
Les
autres
jour
c'était
la
graine
An
den
anderen
Tagen
war's
das
Brot
Qu'il
allait
gagner
comme
on
peut
Das
er
verdienen
ging,
so
gut
es
ging
L'été
on
allait
voir
la
mer
Im
Sommer
fuhren
wir
ans
Meer
Tu
vois
c'était
pas
la
misère
Siehst
du,
es
war
nicht
das
Elend
C'était
pas
non
plus
l'paradis
Es
war
auch
nicht
das
Paradies
Hé
oui
tant
pis
Ja,
schade
drum
Dans
son
vieux
pardessus
râpé
In
seinem
alten,
abgetragenen
Mantel
Il
a
pris
pendant
des
années
Nahm
er
jahrelang
Le
même
autobus
de
banlieue
Denselben
Vorortbus
L'soir
en
rentrant
du
boulot
Abends,
wenn
er
von
der
Arbeit
kam
Il
s'asseyait
sans
dire
un
mot
Setzte
er
sich
hin,
ohne
ein
Wort
zu
sagen
Il
était
du
genre
silencieux
Er
war
von
der
schweigsamen
Sorte
Les
dimanches
étaient
monotones
Die
Sonntage
waren
eintönig
On
n'recevait
jamais
personne
Wir
bekamen
nie
Besuch
Ça
n'le
rendait
pas
malheureux
Das
machte
ihn
nicht
unglücklich
Je
crois
mon
vieux
Glaube
ich,
mein
Alter
Dire
que
j'ai
passé
des
années
Zu
denken,
dass
ich
Jahre
verbracht
habe
À
côté
d'lui
sans
l'regarder
Neben
ihm,
ohne
ihn
anzusehen
On
a
à
peine
ouvert
les
yeux
Wir
haben
kaum
die
Augen
aufgemacht
J'aurais
pu
c'était
pas
malin
Ich
hätte
gekonnt,
es
war
nicht
schlau,
Faire
avec
lui
un
bout
d'chemin
Mit
ihm
ein
Stück
des
Weges
zu
gehen
Ça
l'aurait
p't-être
rendu
heureux
Das
hätte
ihn
vielleicht
glücklich
gemacht
Mais
quand
on
a
juste
quinze
ans
Aber
wenn
man
erst
fünfzehn
ist
On
n'a
pas
le
coeur
assez
grand
Hat
man
kein
Herz,
das
groß
genug
ist
Pour
y
loger
toutes
ces
choses-là
Um
all
diese
Dinge
darin
unterzubringen
Maintenant
qu'il
est
loin
d'ici
Jetzt,
wo
er
weit
weg
von
hier
ist
En
pensant
à
tout
ça
j'me
dis
Wenn
ich
an
all
das
denke,
sage
ich
mir
J'aimerais
bien
qu'il
soit
près
de
moi
Ich
hätte
ihn
gern
bei
mir
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Daniel Guichard, Jean Ferrat, Michelle Fricault
Attention! Feel free to leave feedback.