Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Não Tenho Medo da Morte
Ich habe keine Angst vor dem Tod
Não
tenho
medo
da
morte
Ich
habe
keine
Angst
vor
dem
Tod
Mas
sim
medo
de
morrer
Sondern
Angst
vor
dem
Sterben
Qual
seria
a
diferença?
Was
wäre
der
Unterschied?
Você
há
de
perguntar
Wirst
du
dich
fragen
É
que
a
morte
já
é
depois
Der
Tod
ist
ja
erst
danach
Que
eu
deixar
de
respirar
Wenn
ich
aufgehört
habe
zu
atmen
Morrer
ainda
é
aqui
Sterben
ist
noch
hier
Na
vida,
no
sol,
no
ar
Im
Leben,
in
der
Sonne,
in
der
Luft
Ainda
pode
haver
dor,
hein
Da
kann
noch
Schmerz
sein,
ja
Ou
vontade
de
mijar
Oder
der
Drang
zu
pinkeln
A
morte
já
é
depois
Der
Tod
ist
ja
erst
danach
Já
não
haverá
ninguém
Da
wird
niemand
mehr
sein
Como
eu
aqui,
agora
So
wie
ich
hier,
jetzt
Pensando
sobre
o
além
Nachdenkend
über
das
Jenseits
Já
não
haverá
o
além
Es
wird
kein
Jenseits
mehr
geben
O
além
já
será
então
Das
Jenseits
wird
dann
sein
Não
terei
pé
nem
cabeça
Ich
werde
weder
Fuß
noch
Kopf
haben
Nem
fígado,
nem
pulmão
Noch
Leber,
noch
Lunge
Como
poderei
ter
medo,
hein
Wie
könnte
ich
Angst
haben,
ja
Se
não
terei
coração?
Wenn
ich
kein
Herz
haben
werde?
Não
tenho
medo
da
morte
Ich
habe
keine
Angst
vor
dem
Tod
Mas
medo
de
morrer,
sim
Aber
Angst
vor
dem
Sterben,
ja
A
morte
é
depois
de
mim
Der
Tod
ist
nach
mir
Mas
quem
vai
morrer
sou
eu
Aber
derjenige,
der
sterben
wird,
bin
ich
Derradeiro
ato
meu
Meine
letzte
Handlung
E
eu
terei
de
estar
presente
Und
ich
werde
anwesend
sein
müssen
Assim
como
um
presidente
So
wie
ein
Präsident
Dando
posse
ao
sucessor
Der
seinen
Nachfolger
einsetzt
Terei
de
morrer
vivendo,
hein
Ich
werde
sterbend
sterben
müssen,
ja
Sabendo
que
já
me
vou
Wissend,
dass
ich
schon
gehe
Aí
nesse
instante,
então
In
diesem
Augenblick
dann
Sentirei,
quem
sabe,
um
choque
Werde
ich,
wer
weiß,
einen
Schock
fühlen
Um
piripaque,
um
baque
Einen
Anfall,
einen
Schlag
Um
calafrio
ou
um
toque
Einen
Schauer
oder
eine
Berührung
Coisas
naturais
da
vida
Natürliche
Dinge
des
Lebens
Como
comer,
caminhar
Wie
essen,
gehen
Morrer
de
morte
matada
An
einem
getöteten
Tod
sterben
Morrer
de
morte
morrida
An
einem
gestorbenen
Tod
sterben
Quem
sabe
eu
sinta
saudade,
hein
Wer
weiß,
vielleicht
fühle
ich
Sehnsucht,
ja
Como
em
qualquer
despedida
Wie
bei
jedem
Abschied,
meine
Liebe.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Gilberto Passos Gil Moreira
Attention! Feel free to leave feedback.