Gilberto Santa Rosa - Cómo He Podido Estar Sin Ti - Balada - translation of the lyrics into German




Cómo He Podido Estar Sin Ti - Balada
Wie konnte ich nur ohne dich sein - Ballade
Descorro el velo del silencio
Ich lüfte den Schleier des Schweigens
Y en una sílaba te llevas
Und mit einer Silbe nimmst du hinweg
Mis angustias
Meine Ängste
Suave caricia que me eleva
Sanfte Liebkosung, die mich erhebt
Que me gusta
Die mir gefällt
No te conozco
Ich kenne dich nicht
Y ya de amor
Und schon vor Liebe
Me estoy muriendo
Sterbe ich
Descubro el fuego de tu arrojo
Ich entdecke das Feuer deiner Kühnheit
Y me pregunto ¿por qué no te tuve siempre?
Und ich frage mich, warum ich dich nicht immer hatte?
Si es en tus ojos donde llego nuevamente
Denn in deinen Augen ist es, wo ich wieder dahin gelange
A comprender que puedo amar eternamente
Zu verstehen, dass ich ewig lieben kann
¿Cómo he podido estar sin ti?
Wie konnte ich nur ohne dich sein?
¿Cómo se puede respirar en el vacío?
Wie kann man im Leeren atmen?
¿Cómo se vive con el alma en el abismo
Wie lebt man mit der Seele im Abgrund
Sin el calor inagotable de tu abrigo?
Ohne die unerschöpfliche Wärme deines Schutzes?
¿Cómo he podido estar sin ti?
Wie konnte ich nur ohne dich sein?
¿Cómo se puede navegar sin tu cariño
Wie kann man ohne deine Zärtlichkeit segeln?
Si no habrá nada más allá de estar contigo?
Wenn es nichts jenseits des Bei-dir-Seins geben wird?
Preferiría naufragar
Ich würde lieber Schiffbruch erleiden
En el olvido
In der Vergessenheit
Me robo un beso
Ich stehle einen Kuss
De tu boca
Von deinem Mund
Y me perfuma el dulce olor
Und mich parfümiert der süße Duft
De tu inocencia
Deiner Unschuld
Te has convertido en la razón
Du bist zum Grund geworden
De mi existencia
Meiner Existenz
Nunca sabré cómo vivir
Ich werde nie wissen, wie ich leben soll
Sin tu presencia
Ohne deine Anwesenheit
¿Cómo he podido estar sin ti?
Wie konnte ich nur ohne dich sein?
¿Cómo se puede respirar en el vacio?
Wie kann man im Leeren atmen?
¿Cómo se vive con el alma en el abismo
Wie lebt man mit der Seele im Abgrund
Sin el calor inagotable de tu abrigo?
Ohne die unerschöpfliche Wärme deines Schutzes?
¿Cómo he podido estar sin ti?
Wie konnte ich nur ohne dich sein?
¿Cómo se puede navegar sin tu cariño?
Wie kann man ohne deine Zärtlichkeit segeln?
Si no habrá nada más allá de estar contigo
Wenn es nichts jenseits des Bei-dir-Seins geben wird?
Preferiría naufragar
Ich würde lieber Schiffbruch erleiden
En el olvido
In der Vergessenheit





Writer(s): Kike Santander


Attention! Feel free to leave feedback.