Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Te Propongo - Live Version
Ich schlage dir vor - Live Version
Amor,
la
trde
termino,
colgada
en
la
pared,
Liebe,
der
Nachmittag
ging
zu
Ende,
hing
an
der
Wand,
En
el
suelo
un
reloj
Auf
dem
Boden
eine
Uhr
Me
cuesta
ceer
que
todo
empezo
al
exigirnos
Es
fällt
mir
schwer
zu
glauben,
dass
alles
begann,
als
wir
von
uns
verlangten
La
condicion
de
amarnos
cuando
halla
tiempo
Die
Bedingung,
uns
zu
lieben,
wenn
Zeit
dafür
ist
Y
aceptarle
todo.
Und
alles
zu
akzeptieren.
Amor
la
tarde
comenzo,
cubriendonos
la
piel
Liebe,
der
Nachmittag
begann,
bedeckte
unsere
Haut
En
un
cuarto
para
dos
In
einem
Zimmer
für
zwei
TE
INVITO
A
COMER
LA
PIZZA
QUE
AYER
DEJAMOS
ICH
LADE
DICH
EIN,
DIE
PIZZA
ZU
ESSEN,
DIE
WIR
GESTERN
ÜBRIG
LIESSEN
HUERFANA
EN
EL
MANTEL.
TE
INVITO
A
BEBER
VERWAIST
AUF
DER
TISCHDECKE.
ICH
LADE
DICH
EIN
ZU
TRINKEN
TODO
LO
QUE
QUIERAS
DE
MI
ALLES,
WAS
DU
VON
MIR
WILLST
Te
propongo
vayamos
al
cine
y
besarnos
Ich
schlage
dir
vor,
wir
gehen
ins
Kino
und
küssen
uns
Entre
mucha
gente,
compartir
un
refresco
Zwischen
vielen
Leuten,
teilen
uns
ein
Erfrischungsgetränk
Los
dos
en
nuestras
bocas
como
un
aguardiente;
Wir
beide,
in
unseren
Mündern
wie
ein
Schnaps;
Nevegar
a
tu
medida
una
vez
tan
solo
vida...
te
propongo
Einmal
nur
im
Leben
nach
deinem
Maß
zu
segeln...
schlage
ich
dir
vor
TE
INVITO
A
COMER
LA
PIZZA
QUE
AYER
DEJAMOS
ICH
LADE
DICH
EIN,
DIE
PIZZA
ZU
ESSEN,
DIE
WIR
GESTERN
ÜBRIG
LIESSEN
HUERFANA
EN
EL
MANTEL.
TE
INVITO
A
BEBER
VERWAIST
AUF
DER
TISCHDECKE.
ICH
LADE
DICH
EIN
ZU
TRINKEN
TODO
LO
QUE
QUIERAS
DE
MI
ALLES,
WAS
DU
VON
MIR
WILLST
Te
propongo
vayamos
al
cine
y
besarnos
entre
Ich
schlage
dir
vor,
wir
gehen
ins
Kino
und
küssen
uns
zwischen
Mucha
gente,
compartir
un
refresco
los
dos
Vielen
Leuten,
teilen
uns
ein
Erfrischungsgetränk
wir
beide
En
nuestras
bocas
como
un
aguardiente;
nevegar
In
unseren
Mündern
wie
ein
Schnaps;
segeln
A
tu
medida
una
vez
tan
solo
vida...
te
propongo
Nach
deinem
Maß,
nur
einmal
im
Leben...
schlage
ich
dir
vor
POR
QUE
NO
ACEPTAS
MI
AMOR
COMO
TE
LO
WARUM
NIMMST
DU
MEINE
LIEBE
NICHT
AN,
WIE
ICH
SIE
DIR
PROPONGO,
DE
CARA
AL
TIEMPO
VORSCHLAGE,
ANGESICHTS
DER
ZEIT
De
cara
al
tiempo.
Propongo
este
amor
que
Angesichts
der
Zeit.
Ich
schlage
diese
Liebe
vor,
die
Es
un
derroche
de
sentimiento
Ein
Übermaß
an
Gefühl
ist
POR
QUE
NO
ACEPTAS
MI
AMOR
COMO
TE
LO
WARUM
NIMMST
DU
MEINE
LIEBE
NICHT
AN,
WIE
ICH
SIE
DIR
PROPONGO,
DE
CARA
AL
TIEMPO
VORSCHLAGE,
ANGESICHTS
DER
ZEIT
Y
te
propongo.
Demonos
un
beso,
vamos
al
Und
ich
schlage
dir
vor.
Lass
uns
küssen,
gehen
wir
ins
Cine,
que
no
se
termine
ese
cari
Kino,
möge
diese
Zärtlichkeit
nicht
enden
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Juan Luis Guerra
Attention! Feel free to leave feedback.