Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
當一個
是無助
當三個
是橫禍
Wenn
eins
hilflos
ist,
werden
drei
zum
Unglück
或者不去揭露誰在說謊便能維繫幸福三角
Vielleicht
bleibt
das
Dreieck
glücklich,
wenn
niemand
die
Lüge
aufdeckt
當好友
是情敵
怎麼過
Wenn
die
Freundin
zur
Rivalin
wird,
wie
geht
man
weiter?
情況壞到指責背叛我的你
同樣沒結果
Selbst
wenn
ich
dich
des
Verrats
anklage,
führt
es
zu
nichts
如姊妹相親
如姊妹關心
Wie
Schwestern
liebevoll,
wie
Schwestern
fürsorglich
如姊妹一般分他的吻
Wie
Schwestern,
die
seinen
Kuss
teilen
想譴責你盡情洩忿
更擔心會傷害你才放任
Ich
möchte
dich
verurteilen,
doch
lasse
dich
aus
Sorge
frei
誰應該犧牲
誰應該抽身
Wer
soll
opfern,
wer
soll
gehen?
Oh...
總要考驗我的信任
Oh...
mein
Vertrauen
wird
stets
geprüft
我應該揭發後擴大紛爭
Soll
ich
es
aufdecken
und
den
Streit
vergrößern?
我應該放低便算不過問
Soll
ich
loslassen
und
einfach
schweigen?
延續了一段關係
三段愛都傷感
Eine
Beziehung
fortzuführen,
aber
drei
Herzen
brechen
腐爛愛情
留低只有
友情烙印
Faule
Liebe,
nur
Freundschaft
bleibt
als
Narbe
多一個
是情敵
少一個
是同伴
Eine
mehr
ist
eine
Rivalin,
eine
weniger
eine
Gefährtin
互相拉鋸我如同被切開但仍維護你的尊貴
Zerrissen
zwischen
uns,
doch
ich
schütze
deine
Würde
偏袒你
又仇恨
之所以
Ich
hasse
dich,
doch
ich
verteidige
dich
朋友是個比愛侶重要關係
如何恨到底
Denn
Freundschaft
ist
wichtiger
als
Liebe
– wie
soll
ich
dich
hassen?
如姊妹相親
如姊妹關心
Wie
Schwestern
liebevoll,
wie
Schwestern
fürsorglich
如姊妹一般分他的吻
Wie
Schwestern,
die
seinen
Kuss
teilen
想譴責你盡情洩忿
更擔心會傷害你才放任
Ich
möchte
dich
verurteilen,
doch
lasse
dich
aus
Sorge
frei
誰應該犧牲
誰應該抽身
Wer
soll
opfern,
wer
soll
gehen?
Oh...
總要考驗我的信任
Oh...
mein
Vertrauen
wird
stets
geprüft
我應該揭發後擴大紛爭
Soll
ich
es
aufdecken
und
den
Streit
vergrößern?
我應該放低便算不過問
Soll
ich
loslassen
und
einfach
schweigen?
延續了一段關係
三段愛都傷感
Eine
Beziehung
fortzuführen,
aber
drei
Herzen
brechen
腐爛愛情
留低只有
友情烙印
Faule
Liebe,
nur
Freundschaft
bleibt
als
Narbe
合唱「傷了三個心」
不見心痛多過你
Wir
singen
"drei
gebrochene
Herzen",
doch
du
fehlst
mir
mehr
一個戀人難分兩份
Ein
Geliebter,
geteilt
in
zwei
寧願放下愛
慘過做朋友都痛恨
Lieber
die
Liebe
aufgeben,
als
dich
als
Freundin
zu
hassen
和姊妹交心
和姊妹開心
Mit
Schwestern
reden,
mit
Schwestern
lachen
如姊妹一般天生一對
Wie
Schwestern,
die
füreinander
bestimmt
sind
為著愛誰
從此不說
友誼萬歲
Doch
für
die
Liebe
opfere
ich
nie
wieder
unsere
Freundschaft
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ruo Ning Lin, Xie Chen
Album
Gin Lee
date of release
01-02-2016
Attention! Feel free to leave feedback.