Lyrics and translation Gin Lee - 開燈 . 熄燈 (熄燈版)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
開燈 . 熄燈 (熄燈版)
Включая свет . Выключая свет (Версия с выключенным светом)
夜了你教識我寂寥
Ночью
ты
научила
меня
одиночеству,
能獨處更清楚所要
Научила
понимать,
чего
хочу,
оставаясь
наедине
с
собой.
難道就是
難捱寂寞因此折腰
Неужели
я
так
боюсь
одиночества,
что
готова
на
все?
大概我怕黑要治療
Возможно,
мой
страх
темноты
нужно
лечить.
全賴你半夜還弱弱在叫
Все
благодаря
тебе,
ты
тихо
зовешь
меня
посреди
ночи,
漆黑中找我詐嬌
Ищешь
меня
в
темноте,
притворяясь
нежной.
誰人走了
勞煩誰熄燈
Кто
ушел,
пусть
выключит
свет.
誰來給我開燈
Кто
включит
мне
свет?
若愛終始有門禁
開關似情感
Если
у
любви
есть
границы,
то
выключатель
– это
чувства.
你不似人能在這暗室內受困
Ты
не
человек,
если
можешь
находиться
в
этой
темной
комнате
в
заточении.
是你最記得我是誰
Ты
лучше
всех
помнишь,
кто
я.
人類哪有這種登對
Разве
люди
могут
быть
так
идеально
совместимы?
沈默認定
懷內就是終身故居
Молчаливо
признаешь,
что
мои
объятия
– твой
дом.
沒法勉強逼你伴隨
Не
могу
заставить
тебя
остаться
со
мной.
隨便跳上床如熟練伴侶
Ты
запрыгиваешь
на
кровать,
как
опытный
партнер,
親暱不需要允許
Близость
не
требует
разрешения.
誰人走了
勞煩誰熄燈
Кто
ушел,
пусть
выключит
свет.
誰來給我開燈
Кто
включит
мне
свет?
若愛終始有門禁
開關似情感
Если
у
любви
есть
границы,
то
выключатель
– это
чувства.
你不似人
能在這暗室內共枕
Ты
не
человек,
если
можешь
делить
со
мной
постель
в
этой
темной
комнате.
人會累
得你纏綿於雙腳似幽魂
Человек
устает,
но
ты
обвиваешь
мои
ноги,
как
призрак,
而未叫我驚心
И
это
меня
не
пугает.
輪流光暗
為何還熄燈
Свет
и
тьма
сменяют
друг
друга,
но
почему
свет
все
еще
выключен?
為何總要開燈
Почему
его
всегда
нужно
включать?
若愛終端有遙控
開關似情感
Если
у
любви
есть
пульт,
то
выключатель
– это
чувства.
你不似人
從沒似我會追問
Ты
не
человек,
ты
никогда
не
спрашиваешь,
как
я.
誰人走了
勞煩誰熄燈
Кто
ушел,
пусть
выключит
свет.
誰來給我開燈
Кто
включит
мне
свет?
大概擔心我傷感
你未曾過問
Ты,
наверное,
боишься,
что
мне
будет
грустно,
но
ты
никогда
не
спрашиваешь,
以餘生跟我遊走光暗
Готов
ли
ты
провести
остаток
жизни
со
мной,
блуждая
во
тьме
и
свете.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Gin Lee, Fang He
Attention! Feel free to leave feedback.